当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.4逻辑引申 >  6.4逻辑引申

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.4逻辑引申在线视频

下一节:6.5语用引申

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.4逻辑引申课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲第四讲逻辑引申

在讲逻辑引申之前

我们先讨论一下什么是语义翻译

语义翻译是英国翻译理论家纽马克

提出的两种翻译模式之一

语义翻译的目的

是在目的语语言结构和语义许可的范围内

把原作者在原文中表达的意思

准确地再现出来

语义翻译重视的是原作者的原意

语义翻译适用于文学 科技文献

和其他语篇体裁

这些语篇都同等重视原文语言和原文内容

语义翻译策略主要包括

引申 阐释和变通

语义翻译策略要求译者

在语篇形式 布局结构 写作风格

情感表达等方面要尽量保持原文的风貌

尽量如实体现原文的语义

同时也要满足译入语的语义

和句法方面的要求

在英译汉时

我们经常会遇到某些词

在词典上找不到恰当的词义

但是

如果我们按照词典上的解释直译的话

就会使人感到译文生硬

甚至语句不通

不能确切表达原文的含义

如果出现这种情况

我们可以根据上下文的语境和逻辑关系

从字典上所给出的

这个词语的基本意思出发

把这个词义进行引申

从而选择出恰当的汉语词汇来表达

引申是语言的一种常见的表达手段

涉及的词语范围非常广泛

为了使语言传情达意 表达生动

翻译时需要在理解原文全部语义的前提下

根据具体的语境和译入语的表达习惯

不局限于词语的字面意义

在译文中对词义作调整

以达到忠实 通顺的目的

我们常见的引申方法有

逻辑引申 语用引申

修辞引申及文化引申

今天我们主要讨论一下逻辑引申

我们在翻译一个文本时

如果直译或死译某个词 短语

或者整个句子

就会使译文不通顺

或者不符合目的语的表达习惯

那么我们就应该根据上下文的逻辑关系

从词或者短语的基本意义出发

由表及里

运用一些符合译入语表达习惯的表达方法

符合上下文的搭配进行翻译

这也就是所谓的逻辑引申

现代英语常用表示具体形象的词

来表示一种属性

一个事物或一个概念

翻译这类词时

我们可以把具体化词义

进行抽象化的引申

这样翻译

会使译文的前后更加搭配

意思更加容易理解

请看下面英译汉的例子

这个例子中原文的动词goosestep

是从名词goosestep

鹅步 正步转化来的

这个动词的意思是

鹅步走或正步走

如果我们把goosestep into power

直译成正步走着夺取政权

就非常不符合汉语的表达习惯

所以我们根据上下文

把它引申翻译成

耀武扬威地夺取

翻译效果会更好

请看第二个例子

例2原句中的goner在字典中的意思是

无可挽救的人或物

落魄的人 已死者

它的意义很具体

但是如果我们直译成

附近的一切都无可救药

那么就和前面的句子

导弹 引爆

不搭配了

因此我们可以进行抽象化引申

翻译成倾刻覆灭就可以了

下面我们看第三个例子

在英语原句中有see-sawing这个词

它的本意是玩跷跷板

这个句子讲的是局势多变 不明朗

一会是好消息一会是坏消息

总是上下波动

所以我们可以引申翻译成

这两种情况不断交替出现

会更为妥当

下面请看第四个例子

例4原文中的head常见的意思是头

指的是人身体的重要的具体部位

但在这个句子中

我们需要进行引申翻译

根据上下文

引申为智力才能

比较符合原文要表达的意思

请看第五个例子

我们在翻译过程中

如果直接翻译原句中具有抽象词义的词

或者短语的话

则不能完全表达原文的意思

同时在译文中的搭配上也不恰当

这时

我们可以引申翻译出它的具体词义

在上面这个例子的原句中

名词acquisition的词典意思

是获得物

词义比较概括

但这个词的主语是人

如果我们翻译成获得物

句子会不通顺

也不符合汉语的表达习惯

因此我们把它引申翻译成人才

这样词义就具体了

请看第六个例子

原文中的动词handle的词典意义

是触 摸 处理 对待 掌握 管理等等

这个词在原文中出现了两次

它的主语是港口

因此如果我们直译成处理

就不太符合汉语的表达方式

所以第一个handle翻译成吞吐

能准确地表达原意

连词and后面的

can handle more ships

than any other port in the world

是指从纽约港通过的船只

比世界上其他任何港口都多

所以第二个handle应该引申为

通往或来往

另外

请注意一下原文中

the country和the country's的翻译

从上下文看它均指美国

因此翻译成美国和美国的

会使读者更清楚更便于理解

下面请看第七个例子

第七个例子原文中的anxiety

在字典中的意思是焦虑 担心

但是根据这个句子的上下文

这里应该是指

家庭的生计困难

因此我们把它翻译成

顾虑生活问题

就可以把原文的意思完全表达出来了

这种翻译方法

就是把抽象的概念具体化了

而思维的具体化或者说形象化

正是汉语思维的特点

请看下面的例子

这个例子原文中的名词everydayness

意思是日常性

但是如果我们把它翻译成

远不止一时的日常性问题

就不如引申翻译为柴米油盐更恰当

再看下面的例子

例9原文中的golddust本义是金粉

但是如果我们直译的话

就会使人产生不知所云的感觉

因此我们需要对意义进行逻辑引申

前半句讲这种物质在森立中到处可见

原句用了转折词but

表明跟前面的情况形成对比

因此golddust在这里指的是某种东西

十分珍贵 不可多得 稀罕等意义

那么我们把golddust翻译成凤毛麟角

就非常传神地译出了该词的实质意义

请看最后一个例子

这个例子的原文中的名词size

多指大小 尺寸 体积 规模等

英语既可以说the size of the film

也可以说the size of the audience

但汉语只能说底片的尺寸

而不能说观众的尺寸

或者观众的大小

这样翻译会词不达意

所以我们把观众的大小

引申为观众的人数

会更符合汉语的表达习惯

同学们

今天这一讲就到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.4逻辑引申笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。