当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.4逻辑引申 > 6.4逻辑引申
同学们好
今天我们讲第四讲逻辑引申
在讲逻辑引申之前
我们先讨论一下什么是语义翻译
语义翻译是英国翻译理论家纽马克
提出的两种翻译模式之一
语义翻译的目的
是在目的语语言结构和语义许可的范围内
把原作者在原文中表达的意思
准确地再现出来
语义翻译重视的是原作者的原意
语义翻译适用于文学 科技文献
和其他语篇体裁
这些语篇都同等重视原文语言和原文内容
语义翻译策略主要包括
引申 阐释和变通
语义翻译策略要求译者
在语篇形式 布局结构 写作风格
情感表达等方面要尽量保持原文的风貌
尽量如实体现原文的语义
同时也要满足译入语的语义
和句法方面的要求
在英译汉时
我们经常会遇到某些词
在词典上找不到恰当的词义
但是
如果我们按照词典上的解释直译的话
就会使人感到译文生硬
甚至语句不通
不能确切表达原文的含义
如果出现这种情况
我们可以根据上下文的语境和逻辑关系
从字典上所给出的
这个词语的基本意思出发
把这个词义进行引申
从而选择出恰当的汉语词汇来表达
引申是语言的一种常见的表达手段
涉及的词语范围非常广泛
为了使语言传情达意 表达生动
翻译时需要在理解原文全部语义的前提下
根据具体的语境和译入语的表达习惯
不局限于词语的字面意义
在译文中对词义作调整
以达到忠实 通顺的目的
我们常见的引申方法有
逻辑引申 语用引申
修辞引申及文化引申
今天我们主要讨论一下逻辑引申
我们在翻译一个文本时
如果直译或死译某个词 短语
或者整个句子
就会使译文不通顺
或者不符合目的语的表达习惯
那么我们就应该根据上下文的逻辑关系
从词或者短语的基本意义出发
由表及里
运用一些符合译入语表达习惯的表达方法
符合上下文的搭配进行翻译
这也就是所谓的逻辑引申
现代英语常用表示具体形象的词
来表示一种属性
一个事物或一个概念
翻译这类词时
我们可以把具体化词义
进行抽象化的引申
这样翻译
会使译文的前后更加搭配
意思更加容易理解
请看下面英译汉的例子
这个例子中原文的动词goosestep
是从名词goosestep
鹅步 正步转化来的
这个动词的意思是
鹅步走或正步走
如果我们把goosestep into power
直译成正步走着夺取政权
就非常不符合汉语的表达习惯
所以我们根据上下文
把它引申翻译成
耀武扬威地夺取
翻译效果会更好
请看第二个例子
例2原句中的goner在字典中的意思是
无可挽救的人或物
落魄的人 已死者
它的意义很具体
但是如果我们直译成
附近的一切都无可救药
那么就和前面的句子
导弹 引爆
不搭配了
因此我们可以进行抽象化引申
翻译成倾刻覆灭就可以了
下面我们看第三个例子
在英语原句中有see-sawing这个词
它的本意是玩跷跷板
这个句子讲的是局势多变 不明朗
一会是好消息一会是坏消息
总是上下波动
所以我们可以引申翻译成
这两种情况不断交替出现
会更为妥当
下面请看第四个例子
例4原文中的head常见的意思是头
指的是人身体的重要的具体部位
但在这个句子中
我们需要进行引申翻译
根据上下文
引申为智力才能
比较符合原文要表达的意思
请看第五个例子
我们在翻译过程中
如果直接翻译原句中具有抽象词义的词
或者短语的话
则不能完全表达原文的意思
同时在译文中的搭配上也不恰当
这时
我们可以引申翻译出它的具体词义
在上面这个例子的原句中
名词acquisition的词典意思
是获得物
词义比较概括
但这个词的主语是人
如果我们翻译成获得物
句子会不通顺
也不符合汉语的表达习惯
因此我们把它引申翻译成人才
这样词义就具体了
请看第六个例子
原文中的动词handle的词典意义
是触 摸 处理 对待 掌握 管理等等
这个词在原文中出现了两次
它的主语是港口
因此如果我们直译成处理
就不太符合汉语的表达方式
所以第一个handle翻译成吞吐
能准确地表达原意
连词and后面的
can handle more ships
than any other port in the world
是指从纽约港通过的船只
比世界上其他任何港口都多
所以第二个handle应该引申为
通往或来往
另外
请注意一下原文中
the country和the country's的翻译
从上下文看它均指美国
因此翻译成美国和美国的
会使读者更清楚更便于理解
下面请看第七个例子
第七个例子原文中的anxiety
在字典中的意思是焦虑 担心
但是根据这个句子的上下文
这里应该是指
家庭的生计困难
因此我们把它翻译成
顾虑生活问题
就可以把原文的意思完全表达出来了
这种翻译方法
就是把抽象的概念具体化了
而思维的具体化或者说形象化
正是汉语思维的特点
请看下面的例子
这个例子原文中的名词everydayness
意思是日常性
但是如果我们把它翻译成
远不止一时的日常性问题
就不如引申翻译为柴米油盐更恰当
再看下面的例子
例9原文中的golddust本义是金粉
但是如果我们直译的话
就会使人产生不知所云的感觉
因此我们需要对意义进行逻辑引申
前半句讲这种物质在森立中到处可见
原句用了转折词but
表明跟前面的情况形成对比
因此golddust在这里指的是某种东西
十分珍贵 不可多得 稀罕等意义
那么我们把golddust翻译成凤毛麟角
就非常传神地译出了该词的实质意义
请看最后一个例子
这个例子的原文中的名词size
多指大小 尺寸 体积 规模等
英语既可以说the size of the film
也可以说the size of the audience
但汉语只能说底片的尺寸
而不能说观众的尺寸
或者观众的大小
这样翻译会词不达意
所以我们把观众的大小
引申为观众的人数
会更符合汉语的表达习惯
同学们
今天这一讲就到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试