当前课程知识点:应用语言学理论与实践 >  第五讲 第二语言教学法的选择与应用 >  5.1 教学法概述 >  5.1.2 语法翻译法的价值

返回《应用语言学理论与实践》慕课在线视频课程列表

5.1.2 语法翻译法的价值在线视频

5.1.2 语法翻译法的价值

下一节:5.1.3 直接法的意义

返回《应用语言学理论与实践》慕课在线视频列表

5.1.2 语法翻译法的价值课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们来介绍一下最早的教学法

语法翻译法

提到语法翻译法

大家可能比较熟悉

它是最早的教学法

也是使用时间最长的教学法

是大家最熟悉的教学法

当然也是在语言教学法史上

被批判得最久的一种教学法

我们先来谈一谈语法翻译法的历史背景

语法翻译法产生于16世纪的欧洲

那么请问翻译是翻译什么呢

要翻译哪种语言呢

有的同学可能会知道

对 是翻译拉丁语

那么为什么要翻译拉丁语呢

拉丁语产生于意大利

随着罗马帝国的扩张

拉丁语的使用

逐渐扩展到了整个地中海地区

因此拉丁语成为罗马帝国时期的

通用语和官方用语

公元四世纪出现了用拉丁语撰写的圣经

拉丁语又成为宗教语言

同时许多著名的文学作品

也是用拉丁语写成的

比如高卢战记

变形记沉思录忏悔录等等

16世纪文艺复兴

推动了欧洲各国资本主义的发展

近代民族意识逐渐萌发

民族觉悟日益增强

用民族语写作的作品越来越多

英语法语意大利语

这些语言逐渐成为所在国家的通用语言

拉丁语的地位受到了冲击

逐渐蜕变成一种文献语言

不再在日常生活中使用

但人们阅读古代诗歌文献典籍的时候

还是需要使用拉丁语

此外

当时人们认为拉丁语语法

有助于训练学生的心智

提高人文素质

16到18世纪

英国文法学校的学生

还在接受严格的拉丁文法的训练

分析拉丁文法

阅读并翻译拉丁文

成为多数学校拉丁文课程的

主要教学方法和教学传统

这就是最早的语法翻译法

语法翻译法

从1840年到1940年是语法翻译法

主导第二语言教学的时期

推行语法翻译法的代表人物

有德国的语言学家奥朗多弗

所以这种方法也被称为奥朗多弗式法

这一方法也被认为是德国学术的产物

1845年西尔斯将其介绍到了美国

因此被称为普鲁士教学法

后来人们为了使之与新产生的教学法区分开

还将其称为传统法古典法或旧式法

下面我们来介绍一下

语法翻译法的理论基础

严格地说

早期的语法翻译法

并没有明确的理论基础

它的主要观点和教学原则

是在传统中形成并延续下来的

后来语法翻译法不断地发展

它的理论基础也逐渐地显现出来

比如翻译比较法是对语法翻译法的改进

它吸收了历史比较语言学

对不同语言进行对比的方法

强调在对比的基础上进行翻译

语法翻译法的主要代表人物有三个

一个是普洛茨

一个是奥朗多弗

前面我们提到的奥朗多弗式

还有一个是雅科托

所以语法翻译法也被称为雅科托式法

下面我们来说一下语法翻译法的教学原则

学习第二语言的目的是为了阅读典籍

发展心智

所以语法翻译法

把读写作为教学的主要内容

学习第二语言的主要途径是通过母语翻译

教学时围绕课文选择词汇

在母语的帮助下掌握词义并理解课文

母语是课堂用语

所以语法翻译法重视

第一语言和第二语言的对比

语法翻译法强调规范

尤其是强调语法的系统性

所以教学以语法为纲

注重归纳

并把句子作为教学的基本单位

从上述的原则中

我们可以总结出语法翻译法的特点

以语法为中心

以孤立的句子作为语法训练的基本单位

然后口语的练习减到了最低的限度

所以语法翻译法的问题就显现出来

语法翻译法

重视书面语

而忽视口语教学

尤其是忽视对学习者语音语调的培养

对翻译的强调

使学习者在使用外语时

过分地依赖双语互译

不利于培养流利语感和交际能力

教师的权威性

抑制了学习者主动性的发挥

课堂气氛往往很沉闷

不能激发学生的学习兴趣

语法翻译法

重视阅读和翻译能力的培养

而忽视了对口语能力的训练

这就对教师提出了一个很高的要求

教师必须对两种语言非常熟悉

这无形中增加了语言教学的难度

语法翻译法在不断完善的过程当中

也在不断地发展

为了克服早期语法翻译法

过分注重语言形式的问题

出现了新的语法翻译法

比如说英国教师雅克托

和教育学家汉密尔顿

他们主张通过课文的阅读

来翻译并学习词汇和语法

把课文作为第二语言教学的中心环节

而且主张课文语言材料的新旧衔接

也就是说在新课文里

要重复出现旧课文出现的语言材料

这种方法是词汇翻译法

另一方面

德国学者马盖尔从比较的角度

对语法翻译法进行了改进

他吸收了历史比较语言学

对不同语言进行对比的方法

主张在第二语言教学中

进行学生母语和目的语的对比

在对比的基础上进行翻译

人们称之为翻译比较法

随着时间跨入20世纪

特别是经历了语言教学改革

和直接法的反叛

语法翻译法已经有了较大的改进

有人将这一时期的语法翻译法

称为近代翻译法

先翻译并讲述课文大意

然后逐词逐句地翻译并讲解课文

最后用标准的母语翻译课文

在此基础上再进一步培养学生

直接快速地阅读并理解课文

最后在苏联

苏联教育学家们为了改进语法翻译法的弊端

在相关理论的基础上提出了自觉对比法

下面我们来谈一谈语法翻译法的贡献

从语言学的角度来说

它是语言学理论的实践

并且反作用于语言学的发展

从教学法的角度来说

它开创了教学法的先河

是以后所有教学法的基础

后来的教学法或是对它的发展

或是针对它的不足而形成的新的教学法

从教学的角度来说

语法翻译法到目前为止

它的翻译仍不失为一种实用的教学法

当然还要不断地进行改革

在我国从1862年清政府

创办了第一所新式学校

京师同文馆算起

语法翻译法主导我国第二语言教学讲坛

已经有140多年的历史

二语教学法流派大大小小数以百计

但是有影响的仅有语法翻译法

交际法等十几个流派

其中语法翻译法是使用最普遍的

学习语言的方法之一

在许多地方至今仍然在使用

有人说语法翻译法已经过时了

那么语法翻译法真的过时了吗

其实教学法不会有新旧之分

不存在过时与否

每种教学法之间是传承的关系

是在对前面教学法批评或继承而来的

任何一种教学法

都是对全面教学法的批判和吸收

是前面教学法成果的积累

今天我们就讲到这里

谢谢大家

应用语言学理论与实践课程列表:

第一讲 应用语言学综论

-1.1 课程介绍

--1.1 课程介绍

-1.2 应用语言学与语言教学实践的关系

--1.2 应用语言学与语言教学实践的关系

-1.3 应用语言学视野下的汉语二语教学

--应用语言学视野下的汉语二语教学1(应用语言学的研究范围)

--应用语言学视野下的汉语二语教学2(汉语教学与汉字汉语拼音的教学)

-1.4“对外汉语教学”与“国际汉语教学”

--1.4“对外汉语教学”与“国际汉语教学”

-第一讲测验题

-第一讲作业题

第二讲 语言与语言学习

-2.1语言本质与语言学习

--2.1.1 如何认识语言的本质

--2.1.2第一语言和第二语言

--2.1.3人类语言获得的研究与二语教学

-2.2语言学习的目标

--2.2.1儿童语言发展与人类语言学习

--2.2.2母语者语言水平与二语者水平

--2.2.3如何为二语者制定学习目标

-第二讲测验题

-第二讲作业题

第三讲 语言学与第二语言教学

-3.1第三讲内容简介

-- 3.1.1进行第二语言教学为什么需要学习语言学理论 3.1.2 第三讲主要内容——不同语言学理论与语言教学的关系

-3.2 历史比较语言学与比较研究方法的借鉴1

--历史比较语言学概述

-3.3 历史比较语言学与比较研究方法的借鉴2

--第二语言教学对比较研究方法的借鉴

-3.4 结构主义语言学与语言教学1

--结构主义说略

-3.5 结构主义语言学与语言教学2

--结构主义语言学的影响与汉语第二语言教学

-3.6乔姆斯基语言学与语言教学1

--乔姆斯基语言学的发展

-3.7 乔姆斯基语言学与语言教学2

--乔姆斯基的语言观

-3.8 乔姆斯基语言学与语言教学3

--乔姆斯基语言学的影响与对语言教学的意义

-3.9 功能主义语言学与语言教学1

--系统功能语法与语言教学

-3.10 功能主义语言学与语言教学2

--语篇理论与语言教学

-3.11 认知语言学与语言教学

--认知语言学及其对语言教学的启示

-3.12 语言教学与语言学理论的互动

--语言教学与语言学的互相

-第三讲测验题

-第三讲作业题

第四讲 第二语言习得理论的发展——走近学习者

-4.1 第二语言习得理论概述

--4.1 第二语言习得理论概述

-4.2 对比分析视角下的二语习得研究

--4.2 对比分析视角下的二语习得研究

-4.3 偏误分析研究的兴起

--4.3 偏误分析研究的兴起

-4.4 中介语理论

--4.4 中介语理论

-4.5 习得顺序研究

--4.5 习得顺序研究

-4.6 语言共性理论指导下的二语习得研究

--4.6 语言共性理论指导下的二语习得研究

-4.7 克拉申的监控模式理论

--4.7 克拉申的监控模式理论

-4.8 社会文化视角的二语习得理论

--4.8 社会文化视角的二语习得理论

-4.9 认知科学视角的二语习得理论

--4.9 认知科学视角的二语习得理论

-4.10 二语习得理论在实践中的应用

--4.10 二语习得理论在实践中的应用

-第四讲测验题

-第四讲作业题

第五讲 第二语言教学法的选择与应用

-5.1 教学法概述

--5.1.1 教学法的产生及其理论基础

--5.1.2 语法翻译法的价值

--5.1.3 直接法的意义

--5.1.4 苏联的主要教学法流派

-5.2偏语言学理论的第二语言教学法

--5.2.1 情景法、听说法和视听法

--5.2.2 交际法和任务型教学法

-5.3 偏重心理学理论的第二语言教学法

--5.3.1 认知法

--5.3.2 全身反应法、沉默法、社团语言学习法、暗示法

--5.3.3 第二语言教学法的发展方向

-第五讲测验题

-第五讲作业题

第六讲 汉语二语教学中的文化问题

-6.1 二语教学过程中的跨文化交际

--6.1 二语教学过程中的跨文化交际

-6.2 语言教学与文化教学

--6.2 语言教学与文化教学

-第六讲测验题

-第六讲作业题

5.1.2 语法翻译法的价值笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。