当前课程知识点:应用语言学理论与实践 > 第五讲 第二语言教学法的选择与应用 > 5.1 教学法概述 > 5.1.2 语法翻译法的价值
同学们好
今天我们来介绍一下最早的教学法
语法翻译法
提到语法翻译法
大家可能比较熟悉
它是最早的教学法
也是使用时间最长的教学法
是大家最熟悉的教学法
当然也是在语言教学法史上
被批判得最久的一种教学法
我们先来谈一谈语法翻译法的历史背景
语法翻译法产生于16世纪的欧洲
那么请问翻译是翻译什么呢
要翻译哪种语言呢
有的同学可能会知道
对 是翻译拉丁语
那么为什么要翻译拉丁语呢
拉丁语产生于意大利
随着罗马帝国的扩张
拉丁语的使用
逐渐扩展到了整个地中海地区
因此拉丁语成为罗马帝国时期的
通用语和官方用语
公元四世纪出现了用拉丁语撰写的圣经
拉丁语又成为宗教语言
同时许多著名的文学作品
也是用拉丁语写成的
比如高卢战记
变形记沉思录忏悔录等等
16世纪文艺复兴
推动了欧洲各国资本主义的发展
近代民族意识逐渐萌发
民族觉悟日益增强
用民族语写作的作品越来越多
英语法语意大利语
这些语言逐渐成为所在国家的通用语言
拉丁语的地位受到了冲击
逐渐蜕变成一种文献语言
不再在日常生活中使用
但人们阅读古代诗歌文献典籍的时候
还是需要使用拉丁语
此外
当时人们认为拉丁语语法
有助于训练学生的心智
提高人文素质
16到18世纪
英国文法学校的学生
还在接受严格的拉丁文法的训练
分析拉丁文法
阅读并翻译拉丁文
成为多数学校拉丁文课程的
主要教学方法和教学传统
这就是最早的语法翻译法
语法翻译法
从1840年到1940年是语法翻译法
主导第二语言教学的时期
推行语法翻译法的代表人物
有德国的语言学家奥朗多弗
所以这种方法也被称为奥朗多弗式法
这一方法也被认为是德国学术的产物
1845年西尔斯将其介绍到了美国
因此被称为普鲁士教学法
后来人们为了使之与新产生的教学法区分开
还将其称为传统法古典法或旧式法
下面我们来介绍一下
语法翻译法的理论基础
严格地说
早期的语法翻译法
并没有明确的理论基础
它的主要观点和教学原则
是在传统中形成并延续下来的
后来语法翻译法不断地发展
它的理论基础也逐渐地显现出来
比如翻译比较法是对语法翻译法的改进
它吸收了历史比较语言学
对不同语言进行对比的方法
强调在对比的基础上进行翻译
语法翻译法的主要代表人物有三个
一个是普洛茨
一个是奥朗多弗
前面我们提到的奥朗多弗式
还有一个是雅科托
所以语法翻译法也被称为雅科托式法
下面我们来说一下语法翻译法的教学原则
学习第二语言的目的是为了阅读典籍
发展心智
所以语法翻译法
把读写作为教学的主要内容
学习第二语言的主要途径是通过母语翻译
教学时围绕课文选择词汇
在母语的帮助下掌握词义并理解课文
母语是课堂用语
所以语法翻译法重视
第一语言和第二语言的对比
语法翻译法强调规范
尤其是强调语法的系统性
所以教学以语法为纲
注重归纳
并把句子作为教学的基本单位
从上述的原则中
我们可以总结出语法翻译法的特点
以语法为中心
以孤立的句子作为语法训练的基本单位
然后口语的练习减到了最低的限度
所以语法翻译法的问题就显现出来
语法翻译法
重视书面语
而忽视口语教学
尤其是忽视对学习者语音语调的培养
对翻译的强调
使学习者在使用外语时
过分地依赖双语互译
不利于培养流利语感和交际能力
教师的权威性
抑制了学习者主动性的发挥
课堂气氛往往很沉闷
不能激发学生的学习兴趣
语法翻译法
重视阅读和翻译能力的培养
而忽视了对口语能力的训练
这就对教师提出了一个很高的要求
教师必须对两种语言非常熟悉
这无形中增加了语言教学的难度
语法翻译法在不断完善的过程当中
也在不断地发展
为了克服早期语法翻译法
过分注重语言形式的问题
出现了新的语法翻译法
比如说英国教师雅克托
和教育学家汉密尔顿
他们主张通过课文的阅读
来翻译并学习词汇和语法
把课文作为第二语言教学的中心环节
而且主张课文语言材料的新旧衔接
也就是说在新课文里
要重复出现旧课文出现的语言材料
这种方法是词汇翻译法
另一方面
德国学者马盖尔从比较的角度
对语法翻译法进行了改进
他吸收了历史比较语言学
对不同语言进行对比的方法
主张在第二语言教学中
进行学生母语和目的语的对比
在对比的基础上进行翻译
人们称之为翻译比较法
随着时间跨入20世纪
特别是经历了语言教学改革
和直接法的反叛
语法翻译法已经有了较大的改进
有人将这一时期的语法翻译法
称为近代翻译法
先翻译并讲述课文大意
然后逐词逐句地翻译并讲解课文
最后用标准的母语翻译课文
在此基础上再进一步培养学生
直接快速地阅读并理解课文
最后在苏联
苏联教育学家们为了改进语法翻译法的弊端
在相关理论的基础上提出了自觉对比法
好
下面我们来谈一谈语法翻译法的贡献
从语言学的角度来说
它是语言学理论的实践
并且反作用于语言学的发展
从教学法的角度来说
它开创了教学法的先河
是以后所有教学法的基础
后来的教学法或是对它的发展
或是针对它的不足而形成的新的教学法
从教学的角度来说
语法翻译法到目前为止
它的翻译仍不失为一种实用的教学法
当然还要不断地进行改革
在我国从1862年清政府
创办了第一所新式学校
京师同文馆算起
语法翻译法主导我国第二语言教学讲坛
已经有140多年的历史
二语教学法流派大大小小数以百计
但是有影响的仅有语法翻译法
交际法等十几个流派
其中语法翻译法是使用最普遍的
学习语言的方法之一
在许多地方至今仍然在使用
有人说语法翻译法已经过时了
那么语法翻译法真的过时了吗
其实教学法不会有新旧之分
不存在过时与否
每种教学法之间是传承的关系
是在对前面教学法批评或继承而来的
任何一种教学法
都是对全面教学法的批判和吸收
是前面教学法成果的积累
好
今天我们就讲到这里
谢谢大家
-1.1 课程介绍
--1.1 课程介绍
-1.2 应用语言学与语言教学实践的关系
-1.3 应用语言学视野下的汉语二语教学
--应用语言学视野下的汉语二语教学1(应用语言学的研究范围)
--应用语言学视野下的汉语二语教学2(汉语教学与汉字汉语拼音的教学)
-1.4“对外汉语教学”与“国际汉语教学”
-第一讲测验题
-第一讲作业题
-2.1语言本质与语言学习
-2.2语言学习的目标
-第二讲测验题
-第二讲作业题
-3.1第三讲内容简介
-- 3.1.1进行第二语言教学为什么需要学习语言学理论 3.1.2 第三讲主要内容——不同语言学理论与语言教学的关系
-3.2 历史比较语言学与比较研究方法的借鉴1
-3.3 历史比较语言学与比较研究方法的借鉴2
-3.4 结构主义语言学与语言教学1
--结构主义说略
-3.5 结构主义语言学与语言教学2
-3.6乔姆斯基语言学与语言教学1
-3.7 乔姆斯基语言学与语言教学2
--乔姆斯基的语言观
-3.8 乔姆斯基语言学与语言教学3
-3.9 功能主义语言学与语言教学1
-3.10 功能主义语言学与语言教学2
-3.11 认知语言学与语言教学
-3.12 语言教学与语言学理论的互动
-第三讲测验题
-第三讲作业题
-4.1 第二语言习得理论概述
-4.2 对比分析视角下的二语习得研究
-4.3 偏误分析研究的兴起
-4.4 中介语理论
-4.5 习得顺序研究
-4.6 语言共性理论指导下的二语习得研究
-4.7 克拉申的监控模式理论
-4.8 社会文化视角的二语习得理论
-4.9 认知科学视角的二语习得理论
-4.10 二语习得理论在实践中的应用
-第四讲测验题
-第四讲作业题
-5.1 教学法概述
-5.2偏语言学理论的第二语言教学法
-5.3 偏重心理学理论的第二语言教学法
-第五讲测验题
-第五讲作业题
-6.1 二语教学过程中的跨文化交际
-6.2 语言教学与文化教学
-第六讲测验题
-第六讲作业题