当前课程知识点:基础笔译 > 第四章 认知与翻译 > 4.2记忆 > 4.2.1记忆(上)
上一讲我们概述了信息加工的主要内容
本讲我们继续认知与翻译
这一章中的第二个主题 记忆
一个完整的记忆系统包含感觉记忆
短时记忆和长时记忆
感觉记忆是信息加工的第一个阶段
由于来自外界的信息多而杂
需要译者对这些信息进行筛选
识别和选择
感觉记忆就是起这个作用
它对来自外界的信息进行处理
并保存与目标任务有密切联系的信息
进而将这些有用的信息输送给短时记忆
直至其加工
例如当陪同口译者为客户翻译时
通常不仅会接收到客户所给予的信息
也会接收到来自周围的人及事物的
无用的干扰信息
这时
译者的感觉记忆就起到筛选作用
选择有用信息进行储存
感觉记忆中视觉记忆与笔译密切相关
而听觉记忆则与口译有着密切的联系
因此这两者对于双语翻译的进行和最终效果
以及翻译工作者的心理过程
都是极其重要的
首先
感觉记忆中听觉记忆水平的好坏
会对口译者内在的心理过程
信息加工方式和效果产生很大的影响
其次对于笔译来说
感觉记忆中的视觉记忆
与译者的翻译心理及翻译的最终效果
是密切联系的
当译者对文字图像信息
进行无意识的加工时
其加工水平的好坏
反应了译者对文字符号的敏感程度
也反映出译者的视觉记忆水平的高低
感觉记忆经过注意传递到短时记忆中
暂时保存在短时记忆中
经过储存加工再传递到长时记忆中
因此短时记忆就在感觉记忆和长时记忆中
起到过渡的作用
下面我们从短时记忆的
信息容量 信息编码
信息提取和信息遗忘等四个特点
对短时记忆进行探讨
首先我们来看信息容量
信息容量有限是短时记忆的最突出的特点
在翻译过程中
译者应把握好短时记忆的有限容量
从而使短时记忆
发挥其在双语翻译中的作用
请看例1
我们不难发现
这是一个很长的定语从句
中间还有插入语
译者会将其划分为
几个有意义的组块进行记忆
然后再进行翻译
这样就会减少信息的遗忘与遗漏
并且能够有利于信息的理解与进一步的加工
这样我们可以将文本划分为5个
具有意义的组块单位
即1 The younger Bush has copied his father
2 by establishing a public-service organization
3 the foundation for Floridas Future
4 that operates on the edge of government
5 not a think-tank, but a do-tank
每个组块单位都是独立的概念
长度控制在译者所能接受的范围之内
然后对这五个组块进行翻译
在翻译这五个组块的过程中
我们加入适当的连接词进行语义之间的连接
这样整个句子的处理过程就很好地完成了
短时记忆的信息编码主要有三种方式
即听觉编码 视觉编码和语义编码
听觉编码和视觉编码
是基于刺激外部特点的编码
而语义编码
则是一种与意义有关的抽象的编码
不带有任何一种感觉到的特性
在双语翻译中
译者需要作出编码的选择
这样译者获取的信息就会有规律
有类别的得到储存
也便于今后的提取与检索
请看例2
当译者接收到Cassandra这个输入信息后
水平较高的译者会首先选择语义编码
将其内在隐含的信息进行编码
而非进行感觉上的编码
单纯理解字面上的意思
如果对Cassandra进行感觉上的编码
我们只能获取到卡珊德拉这个意思
而Cassandra是希腊神话中
能预卜凶吉的却不被人相信的女预言师
将Nouriel Roubini比喻成这个女预言师
说明他的观点不被人相信
也就是说其他经济学家
并没有看到全球经济复苏的迹象
这就是语义编码
短时记忆的信息提取有两种
一种是将短时记忆中的项目回忆出来
另一种是当该项目再度呈现时能够再认
很多心理学家对此提出了很多不同的模型
以阐释短时记忆的提取过程
其中最为典型的
是Sternberg 的经典范式
Wickelgren等人的直通模型
以及Atkinson和Juola提出的混合模型
Sternberg他的经典范式认为
短时记忆的信息提取是按逐个 逐项
搜索比较方式进行的系列扫描过程
基本理念是
反应时随着识记项目的增加而增加
且呈现一条上升的直线
Wickelgren等人的直通模型认为
人可直接通往所要提取的项目
在短时记忆中的位置直接提取
而不需要通过比较来提取
Atkinson和Juola基于这两个模型
提出了短时记忆信息提取的双重模型
他们认为人在内部是有两个判定标准
一个是高标准
如果某一探测词的熟悉值
达到或高于这个标准
人便可以迅速地做出是反应
另一个是低标准
如果某一探测词的熟悉值
达到或低于这个标准
人就可迅速地做出否反应
而当该探测词的熟悉度
介于高标准和低标准之间时
即达到中等熟悉值时
译者需要进行系列搜索
以期做出有或无的反应
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试