当前课程知识点:英语口译 >  第六章 数字口译 >  6.4 倍数的口译 >  html

返回《英语口译》慕课在线视频课程列表

html资料文件与下载

html

2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会

2011428日上午10时,国新办举行新闻发布会,请国务院第六次全国人口普查领导小组副组长、国家统计局局长马建堂发布2010年第六次全国人口普查主要数据公报(第1号),并答记者问。

 

在第六次全国人口普查主要数据公报发布会上的讲话

中华人民共和国国家统计局局长 马建堂

2011428

Press Release on Major Figures of the 2010 National Population Census

Ma Jiantang, Commissioner, National Bureau of Statistics of China

April 28, 2011

 

女士们、先生们,同志们、朋友们,大家上午好。

2010111日零时为标准时点的第六次全国人口普查,在党中央、国务院的正确领导下,在中央各部门和地方各级人民政府的大力支持下,在全国新闻媒体的积极配合下,经过近千万普查人员的奋力拼搏和十三亿各族人民的积极参与,人口普查顺利完成现场登记、复查和事后质量抽查等工作,现将快速汇总的主要数据予以公布。

China conducted the 6th national population census with zero hour of November 1, 2010 as the reference time. Under the correct leadership of the Central Committee of CPC and the State Council, with the strong support of relevant ministries and local governments and the close cooperation from the media, through the painstaking efforts of about 10 million census workers and the active participation of 1.3 billion people of all nationalities, the field enumeration, check and post-enumeration survey of the census has been successfully completed, and data of high quality were obtained. At this press conference, we are to release major figures through advance tabulation.

 

一、人口总量

I. Total Population

 

这次人口普查登记的全国总人口为1339724852人,与2000年第五次全国人口普查相比,十年增加7390万人,增长5.84%,年平均增长0.57%,比1990年到2000年的年平均增长率1.07%下降0.5个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。

 

Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,852 persons, an increase of 73.90 million persons or 5.84 percent over the 10 years since the 2000 census, or an annual growth of 0.57 percent. This was 0.5 percentage points lower than the annual growth of 1.07 percent registered between 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in the population growth of China over the past decade.

 

二、家庭户规模

II. Size of Family Households

 

这次人口普查,31个省、自治区、直辖市共有家庭户40152万户,家庭户人口124461万人,平均每个家庭户的人口为3.10人,比2000年人口普查的3.44人减少0.34人。家庭户规模继续缩小,主要是由于我国生育水平不断下降、迁移流动人口增加、年轻人婚后独立居住等因素的影响。

 

In the 31 provinces, autonomous regions and municipalities, there were 401.52 million family households with a population of 1244.61 million persons. The average size of family households was 3.10 persons, or 0.34 persons less as compared with the 3.44 persons in the 2000 population census. The shrinking of household size was caused by the continued decline of fertility, the increase of population migration and the independent living arrangement of young couples after marriage.

 

三、性别构成

III. Sex Composition

 

这次人口普查,男性人口占51.27%,女性人口占48.73%,总人口性别比由2000年人口普查的106.74下降为105.20(以女性人口为100.00)。

 

Of the population enumerated in census, males accounted for 51.27 percent, while females accounted for 48.73 percent. The sex ratio declined from 106.74 in 2000 census to the current 105.20 (population of females as 100).

 

四、年龄构成

IV. Age Composition

 

这次人口普查,0-14岁人口占16.60%,比2000年人口普查下降6.29个百分点;60岁及以上人口占13.26%,比2000年人口普查上升2.93个百分点,其中65岁及以上人口占8.87%,比2000年人口普查上升1.91个百分点。我国人口年龄结构的变化,说明随着我国经济社会快速发展,人民生活水平和医疗卫生保健事业的巨大改善,生育率持续保持较低水平,老龄化进程逐步加快。

 

Data from the census showed that population in the age group of 0-14 accounted for 16.60 percent of the total population, down by 6.29 percentage points as compared with 2000 population census; population in the age group of 60 and over accounted for 13.26 percent, up by 2.93 percentage points, of which population in the age group of 65 and over accounted for 8.87 percent, up by 1.91percentage points as compared with the 2000 population census. The change in the age composition of population is a reflection of great improvement in the standard of living and medical and health undertakings along with the fast economic and social development, the continued low level of fertility and the accelerated process of population aging.

\

 

五、民族构成

V. Composition of Nationalities

 

这次人口普查,汉族人口占91.51%,比2000年人口普查的91.59%下降0.08个百分点;少数民族人口占8.49%,比2000年人口普查的8.41%上升0.08个百分点。少数民族人口十年年均增长0.67%,高于汉族0.11个百分点。

 

Of the population enumerated, 91.51 percent were of Han nationality, down by 0.08 percentage points from the 91.59 percent in 2000 population census, and 8.49 percent were of various national minorities, up by 0.08 percentage points from the 8.41 percent in 2000 census. The average annual growth of minority population over the past 10 years was 0.67 percent, or 0.11 percentage points higher than the annual growth of population of Han nationality.

 

六、各种受教育程度人口

VI. Composition of Educational Attainment

 

这次人口普查,与2000年人口普查相比,每十万人中具有大学文化程度的由3611人上升为8930人,具有高中文化程度的由11146人上升为14032人;具有初中文化程度的由33961人上升为38788人;具有小学文化程度的由35701人下降为26779人。

 

Compared with the 2000 population census, following changes took place in the number of people with various educational attainments of every 100,000 people: number of people with university education increased from 3611 to 8930; number of people with senior secondary education increased from 11146 to 14032; number of people with junior secondary education increased from 33961 to 38788; and number of people with primary education decreased from 35701 to 26779.

 

文盲率(15岁及以上不识字的人口占总人口的比重)为4.08%,比2000年人口普查的6.72%下降2.64个百分点。

 

The illiterate rate (i.e. proportion of population over 15 years of age who can not read in the total population) was 4.08 percent, a decline of 2.64 percentage points from the 6.72 percent in 2000 census.

 

各种受教育程度人口和文盲率的变化,反映了十年来我国普及九年制义务教育、大力发展高等教育以及扫除青壮年文盲等措施取得了积极成效。

 

Change in the educational attainment and the illiterate rate reflected the positive achievements made over the past decade in promoting 9-year compulsory education, in developing higher education and in eliminating young and mid-age illiterate population.

七、城乡构成

VII. Urban and Rural Population

 

这次人口普查,居住在城镇的人口为66557万人,占总人口的49.68%,居住在乡村的人口为67415万人,占50.32%。同2000年人口普查相比,城镇人口比重上升13.46个百分点。这表明2000年以来我国经济社会的快速发展极大地促进了城镇化水平的提高。

 

Of the population enumerated, 665.57 million were urban residents, accounting for 49.68 percent; and 674.15 million were rural residents, accounting for 50.32 percent. Compared with the 2000 population census, the share of urban residents increased by 13.46 percentage points, demonstrating a higher level of urbanization as a result of economic and social development since 2000.

 

八、地区分布

VIII. Geographic Distribution

 

这次人口普查,东部地区人口占31个省(区、市)常住人口的37.98%,中部地区占26.76%,西部地区占27.04%,东北地区占8.22%

 

Of the population enumerated, the resident population of the eastern region accounted for 37.98 percent of the total population of 31 provinces, autonomous regions and municipalities, that of the central region accounted for 26.76 percent, that of the western region accounted for 27.04 percent, and that of the northeastern region accounted for 8.22 percent.

 

2000年人口普查相比,东部地区的人口比重上升2.41个百分点,中部、西部、东北地区的比重都在下降,其中西部地区下降幅度最大,下降1.11个百分点;其次是中部地区,下降1.08个百分点;东北地区下降0.22个百分点。

 

Compared with 2000 population census, the share of population in the eastern region rose by 2.41 percentage points, while the share of all other regions declined. The western region registered the largest drop of 1.11 percentage points, followed by the central region of 1.08 percentage points, and the northeastern region of 0.22 percentage points.

 

按常住人口分,排在前五位的是广东省、山东省、河南省、四川省和江苏省。2000年人口普查排在前五位的是河南省、山东省、广东省、四川省、江苏省。

 

Analyzed by the size of resident population, the top 5 provinces are Guangdong, Shandong, Henan, Sichuan and Jiangsu, while the raking from the 2000 census was Henan, Shandong, Guangdong, Sichuan and Jiangsu.

 

 

九、人口的流动

IX. Migration of Population

 

这次人口普查,居住地与户口登记地所在的乡镇街道不一致且离开户口登记地半年以上的人口为26139万人,其中市辖区内人户分离的人口为3996万人,不包括市辖区内人户分离的人口为22143万人。同2000年人口普查相比,居住地与户口登记地所在的乡镇街道不一致且离开户口登记地半年以上的人口增加11700万人,增长81.03%;其中不包括市辖区内人户分离的人口增加10036万人,增长82.89%。这主要是多年来我国农村劳动力加速转移和经济快速发展促进了流动人口大量增加。

 

Of the population enumerated in the census, 261.39 million persons lived in places other than the towns (townships or streets) of their household registration where they had left for over 6 months. Of this total, 39.96 million were persons with their current residence different from the place of their household registration in the same city, and the remaining were 221.43 million persons. Compared with the 2000 population census, population living in places other than the towns (townships or streets) of their household registration where they had left for over 6 months increased by 117.0 million persons, or up by 81.03 percent, of which the number of migrants other than those with current residence different from the place of their household registration in the same city increased by 100.36 million, or up by 82.89 percent. The rapid shift of rural labour force to non-agricultural activities and fast economic development contributed to the growing size of population migration.

 

人口普查现场登记结束后,在全国随机抽取了402个普查小区进行事后质量抽查,通过与现场登记结果比对,这次普查的漏登率为0.12%

 

After field enumeration, a total of 402 enumeration blocks were randomly selected to conduct post-enumeration survey to compare with the records of census enumeration, which resulted in a population undercount rate of 0.12 percent.

 

这次人口普查取得了关于我国人口总量、素质、结构、分布等大量的基础数据,是一笔极为宝贵的信息财富,对制定十二五期间的经济社会发展政策具有重要参考价值。我们正在组织力量进行详细汇总和分析,并将陆续予以公布。

Through the population census, we have collected large volume of basic data concerning the size, quality, composition and distribution of population. As a wealth of information, they are of great value in formulating policies on economic and social development during the “12th five-year development programme” period. We are now engaged in the detailed tabulation and analysis of census data, and will release more information step by step when they become available.

(注:文中的人口总数为中国大陆地区人口总数)

 

下一节:6.5 约数的口译

返回《英语口译》慕课在线视频列表

英语口译课程列表:

第一章 口译概述

-1.1 翻译定义、口译定义

--1.1 翻译定义、口译定义

-1.2 口译特征、质量标准、过程

--1.2 口译特征、质量标准、口译过程

-1.3 口译类型、口译模式

--1.3 口译类型、口译模式

-1.4 译员要求、口译培训

--1.4 译员要求、口译培训

-第一章 口译概述--第一章测验

-第一章讨论:口笔译的区别与联系

-第一章 课件

第二章 口译准备

-2.1 语言准备

--2.1 语言准备

-2.2 知识准备

--2.2 知识准备

-2.3 心理准备

--2.3 心理准备

-第二章 口译准备--第二章测验

-第二章讨论:礼仪祝辞的口译准备

第三章 口译听辨与理解

-3.1 听辨语音信息

--3.1 听辨语音信息

-3.2 辨识主题思想

--3.2 辨识主题思想

-3.3 推理语义信息

--3.3 推理语义信息

-第三章 口译听辨与理解--第三章测验

-第三章讨论:辨识主题思想

第四章 口译记忆

-4.1 记忆理论概述

--4.1 记忆理论概述

-4.2 口译记忆训练方法

--4.2 口译记忆训练方法

-第四章 口译记忆--第四章测验

-第四章讨论:逻辑分层记忆训练

第五章 口译笔记

-5.1 口译笔记相关知识

--5.1 口译笔记相关知识

-5.2 怎样记口译笔记

--5.2 怎样记口译笔记

-5.3 口译笔记演示

--5.3 口译笔记演示

--html

-第五章: 口译笔记--第五章测验

第六章 数字口译

-6.1 点线记录法

--6.1 点线记录法

-6.2 小数点记录法

--6.2 小数点记录法

-6.3 缩略法、表格法

--6.3 缩略法、表格法

--html

-6.4 倍数的口译

--6.4 倍数的口译

--html

--html

-6.5 约数的口译

--6.5 约数的口译

--html

-第六章 数字口译--第六章测验

第七章 口译表达

-7.1 口译表达的内容(上)

--7.1 口译表达的内容 (上)

--html

-7.2 口译表达的内容(下)

--7.2 口译表达的内容(下)

-7.3 口译表达的形式(上)

--7.3 口译表达的形式(上)

-7.4 口译表达的形式(下)

--7.4 口译表达的形式(下)

--html

--html

-第七章 口译表达--第七章测验

-第七章讨论:口译中的公众演说技巧如何训练?

第八章 视译

-8.1 视译的定义

--8.1 视译的定义

-8.2 视译的基本原则(1)

--8.2 视译的基本原则(1)

-8.3 视译的基本原则(2)

--8.3 视译的基本原则(2)

-视译练习材料

--视译练习材料1

--视译练习材料2

-第八章 视译--第八章测验

期末考试

-期末测试题

html笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。