当前课程知识点:听障大学生英语 >  期末考试 >  期末考试 >  11.2大学英语四级翻译二

返回《听障大学生英语》慕课在线视频课程列表

11.2大学英语四级翻译二在线视频

返回《听障大学生英语》慕课在线视频列表

11.2大学英语四级翻译二课程教案、知识点、字幕

同学们好我们今天将就

大学英语翻译部分做进一步讲解

在做汉译英翻译题时

同学们首先要化整为零

以句号为标志将段落分割为若干单句

在处理原文句子时

要找准主语进行正确断句

将各部分整合成英文句子

大家要理解原文中的语言现象

和逻辑关系

注意汉英两种语言的不同表达习惯

综合运用翻译技巧进行翻译

其次不管句子多么复杂

首先要考虑英语的基本框架

组织句子时始终不脱离主谓

主干这一总的框架

然后再进行相应的时态变化

语态变化句式转换

肯定式否定式疑问式

强调句式及倒装句式等

增加定语状语修饰成分

插入语等

第三同学们在汉译英时经常会遇到一些

不知道的难词大词

要准确理解这个词的汉语意思

将其转化为用同义的简单词

短语小词来表达

比如2019年12月四级考试中的

四世同堂这个词

将其进行语义拆解就是

四代人住在一个屋子里的意思

因此可以译成

four generations under one roof

或者four generations living together

翻译时同学们

一定要尽量记住多输出

能多拿一分就是多得1分

在第一遍翻译完之后

还需要对译文进行修改加工润饰

要对照原文一句一句修改

看原文内容思想是否准确表达出来

有无漏译错译曲解的地方

译文语言是否通顺

然后再脱离原文阅读后进行修改

看上下文有无不衔接的地方

前后有无矛盾重复的地方

有无逻辑不通的地方等

下面我们以四级汉译英样题为例

来分析一下如何进行句子结构分析

找准主干

这是一段有关中国民间艺术

剪纸的文字

剪纸的英文表达paper cutting已经给出

整段由6个句子组成所以我们

首先将这段拆成6句话

先按照句子翻译的方式进行

然后核对检查时

再考虑前后句之间的衔接问题

第一句剪纸paper cutting

是中国最为流行的传统民间艺术形式之一

首先确定一下句子的主干很明显

剪纸是什么什么之一

是典型的主系表结构

确定了主干结构之后再看其他部分

本句主要涉及词的选择

民间艺术是folk arts流行的可以用

popular也可用widespread

传统的是traditional

因此完整译文是

Paper cutting is one of

China’s most popular traditional folk arts

继续看第二句

中国剪纸有一千五百多年的历史

在明朝和清朝时期

the Ming and Qing Dynasties特别流行

这句话可以分成两部分

第一部分是中国剪纸有

一千五百多年的历史

第二部分是中国剪纸在

明朝和清朝时期特别流行

是比较典型的并列句

第一个分句主干结构是中国剪纸有

多少多少的历史

即Chinese paper cutting has a history

第二个分句主干结构是中国剪纸流行

It was widespread

这里用it进行指代

固定搭配有多少多少年历史

可以用have has be with a history of

在什么什么朝代

是during in …DynastyorDynasties

分别译出就是

Chinese paper cutting has a history of

more than 1,500 years

It was widespread particularly

during the Ming and Qing Dynasties

将两个分句合成一句就是

Chinese paper cutting has a history of

more than 1,500 years

and was widespread particularly during

the Ming and Qing Dynasties

还可以进一步优化这句话

用with a history

这个介词短语替代第一个分句

整句译文就是

With a history of more than 1,500 years

Chinese paper cutting was widespread

particularly during the Ming and Qing Dynasties

第三句是人们常用剪纸美化居家环境

这里的主干结构

人们美化居家环境

是典型的主谓宾结构

其中美化这个词同学们可能不太熟悉

根据构词法

美丽的美好的是beautiful

美化是动词-fy是动词后缀

故美化是beautify

熟悉常用构词法不仅对

选词填空部分有所帮助

对翻译部分的帮助也非常大

另外居家环境这个

表达我们不是很熟悉

根据汉语多具体英语多抽象的区别

我们可以将其抽象译为homes

故人们美化居家环境就是

People beautify their homes

将状语部分常用剪纸加进去就是

People beautify their homes with paper cuttings

前面提到过

英语经常使用被动语态

所以这句话还可以译成

Paper cuttings are often used

to beautify people’s homes

现在我们看一下第四句

特别是在春节和婚庆期间

剪纸被用来装饰门窗和房间

以增加喜庆的气氛

这里主干结构是

剪纸被用来

是典型的主谓宾结构

人们用剪纸...的被动语态

因此可以直接确定译文主干为

paper cuttings are used

再来看看句中不太熟悉的单词短语

婚庆是 wedding celebrations

装饰是 decorate

增加也就是加强的意思enhance

喜庆的是joyous

由名词joy+形容词后缀-ous构成

同学们如果不知道这个单词

可以用happy替代

特别是在春节和婚庆期间是时间状语

而以增加喜庆的气氛是目的状语

因此整句译文为

During the Spring Festival and wedding celebrations

in particular paper cuttings are

used to decorate doors

windows and rooms in order to

enhance the joyous atmosphere

第五句是剪纸最

常用的颜色是红色象征健康和兴旺

主干结构是颜色是红色

这是主系表结构The color is red

较难的词汇有象征

同学们应该知道象征的名词是symbol

动词就是名词+动词后缀-ize

构成的symbolize

兴旺是prosperity

剪纸最常用的是修饰主语颜色的定语

这里可以用过去分词短语

作为后置定语

most frequently used in paper cutting

后面的象征健康和兴旺

是指逗号前面的内容

即剪纸最常用的颜色是红色这件事

正好是非限制性定语从句的用法

因此整句译为

The color most frequently used

in paper cutting is red

which symbolizes health and prosperity

当然英语长句的变化很多

不局限于一种

本句也可打破原句的语法结构

使用原因状语从句

The color red is most frequently used

in paper cutting

because it symbolizes

healthy and prosperity

或者将后面的非限制性定语从句

变成分词结构

The color most frequently used in

paper cutting is red

symbolizing health and prosperity

第六句中国剪纸在世界各地

很受欢迎

经常被用作馈赠外国友人的礼物

这句也是并列句有两个分句

第一个分句的主干结构是

中国剪纸受欢迎

Chinese paper cutting is popular

第二个分句的主干结构式是中国剪纸

被用作It is used

世界各地的英文表达为

all around/over the world

将意思表达完整就是

Chinese paper cutting is very

popular around the world

It is often used as a present

given to foreign friends

两个分句合并起来就是

Chinese paper cutting is very

popular around the world

and it is often used as a present

given to foreign friends

此外这句话在动词方面还可以优化

is given可以直接表示

被用作馈赠之意

因此句子也可以译成

Chinese paper cutting is very

popular around the world

and it is often given

as a present

to foreign friends

好 同学们

今天我们了解了四级汉译英题型

和评分标准

对汉英基本差异

以及英语五个基本句型

进行了回顾

通过翻译样题也知道了

该如何确定句子主干结构

保证英译后句子

结构的基本准确性

今天有关四级翻译的讲解

就到这里

下次我们将对四级翻译技巧

做进一步了解

谢谢大家

听障大学生英语课程列表:

第1周:词与句子

-词类

--词与句子

-句子构成一

--词与句子

-句子构成二

--词与句子

--第一周讨论

-第一周奖励

--彩蛋1

-第一周作业

第2周:时态、主谓一致、被动语态

-第3周:时态专题一

--时态、主谓一致、被动语态

-时态专题二

--时态、主谓一致、被动语态

-主谓一致

--时态、主谓一致、被动语态

-被动语态

--时态、主谓一致、被动语态

--第二周奖励

-第二周作业

第3周:读写译应用一

-A private conversation

--阅读翻译应用一

-Percy Buttons

--阅读翻译应用一

-Not for jazz

--阅读翻译应用一

-第三周奖励

--彩蛋3

-第三周作业

第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句

-引语

--第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句

-情态动词

--情态动词

-倒装句

--倒装句

-虚拟语气

--虚拟语气

-非谓语动词及复合句

--非谓语动词及复合句

--复合句

-第四周奖励

--彩蛋4

-第四周作业

第5周:读写译应用二

-5.1 One good turn deserves another

-5.2 The Greenwood Boys

-5.3 A polite request

-5.4 It could be worse

-5.5 The best art critics

-第五周奖励

--彩蛋5

-第五周作业

第6周:读写译应用三

-6.1 Success story

-6.2 Stop thief

-6.3 Food and talk

-6.4 Football or polo

-第六周奖励

--彩蛋6

-第六周作业

第7周:中西方重要传统节日

-7.1中西方传统节日-01

-7.2中西方传统节日-02

-7.3中西方传统节日-03

-7.4中西方传统节日-04

-第七周奖励

--彩蛋7

-期中考试

第8周:中西方婚礼、问候方式、餐桌及数字文化

-8.1中西方婚礼-01

-8.2中外问候方式浅谈-01

-8.3中西方餐桌礼仪文化-01

-8.4浅谈中西方数字差异-01

-8.5浅谈中西方数字差异-02

-第八周奖励

--彩蛋8

-第八周作业

第9周:四级简介及选词填空

-9.1 大学英语四级总体介绍一

-9.2 大学英语四级总体介绍二

-9.3大学英语四级阅读之选词填空一

-9.4大学英语四级阅读之选词填空二

-第九周奖励

--彩蛋9

-第九周作业

第10周:四级长篇阅读和仔细阅读

-10.1大学英语四级阅读之长篇阅读一

-10.2大学英语四级阅读之长篇阅读二

-10.3大学英语四级阅读之仔细阅读一

-10.4大学英语四级阅读之仔细阅读二

-第十周奖励

--彩蛋10

-第十周作业

第11周:四级翻译

-11.1大学英语四级翻译一

-11.2大学英语四级翻译二

-11.3大学英语四级翻译三

-11.4大学英语四级翻译四

-第十一周奖励

--彩蛋11

-11周作业

第12周:四级写作

-12.1大学英语四级写作一

-12.2大学英语四级写作二

-12.3大学英语四级写作三

-12.4大学英语四级写作四

-第十二周奖励

--彩蛋12

-期末考试

期末考试

-期末考试

11.2大学英语四级翻译二笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。