当前课程知识点:听障大学生英语 > 期末考试 > 期末考试 > 11.2大学英语四级翻译二
同学们好我们今天将就
大学英语翻译部分做进一步讲解
在做汉译英翻译题时
同学们首先要化整为零
以句号为标志将段落分割为若干单句
在处理原文句子时
要找准主语进行正确断句
将各部分整合成英文句子
大家要理解原文中的语言现象
和逻辑关系
注意汉英两种语言的不同表达习惯
综合运用翻译技巧进行翻译
其次不管句子多么复杂
首先要考虑英语的基本框架
组织句子时始终不脱离主谓
主干这一总的框架
然后再进行相应的时态变化
语态变化句式转换
肯定式否定式疑问式
强调句式及倒装句式等
增加定语状语修饰成分
插入语等
第三同学们在汉译英时经常会遇到一些
不知道的难词大词
要准确理解这个词的汉语意思
将其转化为用同义的简单词
短语小词来表达
比如2019年12月四级考试中的
四世同堂这个词
将其进行语义拆解就是
四代人住在一个屋子里的意思
因此可以译成
four generations under one roof
或者four generations living together
翻译时同学们
一定要尽量记住多输出
能多拿一分就是多得1分
在第一遍翻译完之后
还需要对译文进行修改加工润饰
要对照原文一句一句修改
看原文内容思想是否准确表达出来
有无漏译错译曲解的地方
译文语言是否通顺
然后再脱离原文阅读后进行修改
看上下文有无不衔接的地方
前后有无矛盾重复的地方
有无逻辑不通的地方等
下面我们以四级汉译英样题为例
来分析一下如何进行句子结构分析
找准主干
这是一段有关中国民间艺术
剪纸的文字
剪纸的英文表达paper cutting已经给出
整段由6个句子组成所以我们
首先将这段拆成6句话
先按照句子翻译的方式进行
然后核对检查时
再考虑前后句之间的衔接问题
第一句剪纸paper cutting
是中国最为流行的传统民间艺术形式之一
首先确定一下句子的主干很明显
剪纸是什么什么之一
是典型的主系表结构
确定了主干结构之后再看其他部分
本句主要涉及词的选择
民间艺术是folk arts流行的可以用
popular也可用widespread
传统的是traditional
因此完整译文是
Paper cutting is one of
China’s most popular traditional folk arts
继续看第二句
中国剪纸有一千五百多年的历史
在明朝和清朝时期
the Ming and Qing Dynasties特别流行
这句话可以分成两部分
第一部分是中国剪纸有
一千五百多年的历史
第二部分是中国剪纸在
明朝和清朝时期特别流行
是比较典型的并列句
第一个分句主干结构是中国剪纸有
多少多少的历史
即Chinese paper cutting has a history
第二个分句主干结构是中国剪纸流行
It was widespread
这里用it进行指代
固定搭配有多少多少年历史
可以用have has be with a history of
在什么什么朝代
是during in …DynastyorDynasties
分别译出就是
Chinese paper cutting has a history of
more than 1,500 years
It was widespread particularly
during the Ming and Qing Dynasties
将两个分句合成一句就是
Chinese paper cutting has a history of
more than 1,500 years
and was widespread particularly during
the Ming and Qing Dynasties
还可以进一步优化这句话
用with a history
这个介词短语替代第一个分句
整句译文就是
With a history of more than 1,500 years
Chinese paper cutting was widespread
particularly during the Ming and Qing Dynasties
第三句是人们常用剪纸美化居家环境
这里的主干结构
人们美化居家环境
是典型的主谓宾结构
其中美化这个词同学们可能不太熟悉
根据构词法
美丽的美好的是beautiful
美化是动词-fy是动词后缀
故美化是beautify
熟悉常用构词法不仅对
选词填空部分有所帮助
对翻译部分的帮助也非常大
另外居家环境这个
表达我们不是很熟悉
根据汉语多具体英语多抽象的区别
我们可以将其抽象译为homes
故人们美化居家环境就是
People beautify their homes
将状语部分常用剪纸加进去就是
People beautify their homes with paper cuttings
前面提到过
英语经常使用被动语态
所以这句话还可以译成
Paper cuttings are often used
to beautify people’s homes
现在我们看一下第四句
特别是在春节和婚庆期间
剪纸被用来装饰门窗和房间
以增加喜庆的气氛
这里主干结构是
剪纸被用来
是典型的主谓宾结构
人们用剪纸...的被动语态
因此可以直接确定译文主干为
paper cuttings are used
再来看看句中不太熟悉的单词短语
婚庆是 wedding celebrations
装饰是 decorate
增加也就是加强的意思enhance
喜庆的是joyous
由名词joy+形容词后缀-ous构成
同学们如果不知道这个单词
可以用happy替代
特别是在春节和婚庆期间是时间状语
而以增加喜庆的气氛是目的状语
因此整句译文为
During the Spring Festival and wedding celebrations
in particular paper cuttings are
used to decorate doors
windows and rooms in order to
enhance the joyous atmosphere
第五句是剪纸最
常用的颜色是红色象征健康和兴旺
主干结构是颜色是红色
这是主系表结构The color is red
较难的词汇有象征
同学们应该知道象征的名词是symbol
动词就是名词+动词后缀-ize
构成的symbolize
兴旺是prosperity
剪纸最常用的是修饰主语颜色的定语
这里可以用过去分词短语
作为后置定语
most frequently used in paper cutting
后面的象征健康和兴旺
是指逗号前面的内容
即剪纸最常用的颜色是红色这件事
正好是非限制性定语从句的用法
因此整句译为
The color most frequently used
in paper cutting is red
which symbolizes health and prosperity
当然英语长句的变化很多
不局限于一种
本句也可打破原句的语法结构
使用原因状语从句
The color red is most frequently used
in paper cutting
because it symbolizes
healthy and prosperity
或者将后面的非限制性定语从句
变成分词结构
The color most frequently used in
paper cutting is red
symbolizing health and prosperity
第六句中国剪纸在世界各地
很受欢迎
经常被用作馈赠外国友人的礼物
这句也是并列句有两个分句
第一个分句的主干结构是
中国剪纸受欢迎
Chinese paper cutting is popular
第二个分句的主干结构式是中国剪纸
被用作It is used
世界各地的英文表达为
all around/over the world
将意思表达完整就是
Chinese paper cutting is very
popular around the world
It is often used as a present
given to foreign friends
两个分句合并起来就是
Chinese paper cutting is very
popular around the world
and it is often used as a present
given to foreign friends
此外这句话在动词方面还可以优化
is given可以直接表示
被用作馈赠之意
因此句子也可以译成
Chinese paper cutting is very
popular around the world
and it is often given
as a present
to foreign friends
好 同学们
今天我们了解了四级汉译英题型
和评分标准
对汉英基本差异
以及英语五个基本句型
进行了回顾
通过翻译样题也知道了
该如何确定句子主干结构
保证英译后句子
结构的基本准确性
今天有关四级翻译的讲解
就到这里
下次我们将对四级翻译技巧
做进一步了解
谢谢大家
-词类
--词与句子
-句子构成一
--词与句子
-句子构成二
--词与句子
--第一周讨论
-第一周奖励
--彩蛋1
-第一周作业
-第3周:时态专题一
-时态专题二
-主谓一致
-被动语态
--第二周奖励
-第二周作业
-A private conversation
--阅读翻译应用一
-Percy Buttons
--阅读翻译应用一
-Not for jazz
--阅读翻译应用一
-第三周奖励
--彩蛋3
-第三周作业
-引语
--第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句
-情态动词
--情态动词
-倒装句
--倒装句
-虚拟语气
--虚拟语气
-非谓语动词及复合句
--复合句
-第四周奖励
--彩蛋4
-第四周作业
-5.1 One good turn deserves another
-第五周奖励
--彩蛋5
-第五周作业
-第六周奖励
--彩蛋6
-第六周作业
-第七周奖励
--彩蛋7
-期中考试
-第八周奖励
--彩蛋8
-第八周作业
-第九周奖励
--彩蛋9
-第九周作业
-第十周奖励
--彩蛋10
-第十周作业
-第十一周奖励
--彩蛋11
-11周作业
-第十二周奖励
--彩蛋12
-期末考试
-期末考试