当前课程知识点:英汉语言对比 > 第二章 英汉地名比较(3学时) > 2.3 英汉地名对比 > 2.3 英汉地名比较
同学们好
今天我们学习英汉地名对比
这个话题我们分三方面来看
英汉地名语源对比
英汉地名命名理据比较
和英汉地名翻译
英汉地名语源对比
英国地名的语源非常丰富
地名语源的分布
既有英国社会不同历史时期
主流语言的烙印
又有地域分布特点
按先后时期
语源主要有凯尔特语
拉丁语 古英语
古北欧语和诺曼法语等
语言的融合
汉语地名语源分布
和民族集居地基本一致
主要有汉语早期的甲骨文
满语 蒙语 维吾尔语
藏语 壮侗语 彝族语
和白族语等语言的融合
首先看英语地名的语源
其中凯尔特语源的地名
也是英国最早期的地名
比如英国河流的命名
大都源于凯尔特语
起源于凯尔特语的10条河流有
Avon 阿冯河
Esk 埃斯克河
Ex 埃克斯河
Usk 乌斯克河
Ouse 乌斯河
Aire 艾尔河
Don 东河
Doune 杜恩河
Stour 斯托尔河
Tees 提兹河
Trent 特兰提河
Wye 怀河
Wey 韦河.
拉丁语地名在英国地名中
以渗透的形式很广泛的存在着
由拉丁语的指地词缀
-castra演变而来
-cester -chester -caster
一般译为 什么什么斯特
比如Dorechester 多切斯特
Gloucester 格洛斯特
Manchester 曼切斯特
Winchester 温彻斯特
Lancaster 兰开斯特等等
由-burgh结尾的地名
译为 什么什么堡
Edinburgh
Bamburgh
在英国以斯特或
或堡结尾的城市
占常见地名的1/10
这些城市大都是在
古城堡的基础上发展而来
来自拉丁语的
vicus有三种意思
乡村 农庄或城市居民区
演变出的指地后缀有
-wich -wick -week -wyke等
有的W发音
有的W不发音
比如W发音的
Butterwick 巴特维克
W不发音的
Norwich 诺里奇等
按地名语源的地理区域分布
凯尔特语在英格兰的分布呈
西多东少的不均衡状况
因为英格兰东部
面朝欧洲大陆
在历史上屡遭入侵
直接面对
并接纳了更多的新的因素
能够存留下来的
古代不列颠语地名不多
英格兰中部
现今英格兰中部的地名中
数量最大的部分
源于公元5世纪
盎格鲁 撒克逊人
从欧洲大陆大规模入据不列颠
盎格鲁撒克逊语
又称为古英语
取代了原先的凯尔特语
给地名的演化带来了深刻的影响
例如 萨福克 Suffolk
诺福克 Norfolk
诺森伯兰 Northumberland 等
尤其以-ham和 -ton
作结尾的地名
是最常见的两种形式
像伯明翰Birmingham
诺丁汉 Nottingham
布赖顿 Brighton
金斯顿 Kingston
南安普敦 Southampton
北安普敦 Northampton等
皆为其典型例证
而英格兰西部地区
长期为凯尔特人所控制
其留存的凯尔特语地名
就相对较多了
斯堪迪纳维亚语又称北欧语
其影响范围主要在英格兰北部
而丹麦人则明显聚居在
东部的北海沿岸附近
并形成了历史上
颇负盛名的丹麦区
当地地名大多与定居地相关
其中以丹麦语指地后缀
-by 意为村落
-thorp意为扈从的小田庄
以及挪威语指地后缀-gill
意为溪谷
这三个词缀结尾的地名最具为代表性
尤其在约克郡西部
北部地区
其中以-by结尾的地名
历史最悠久
这样的地名超过700个
诺曼法语
对英国地名的影响
主要表现在用法语形式
替代原本的英语形式
地名中常见以ville取代feld
许多地名中的-ch变成 –c
如–ceme
–cester
常见的诺曼词缀
grange-意思是谷仓
构成的词汇有Grangetown等
还有在盎格鲁 萨克森原来的
地名后加领主的名字
如Stanton 后加 Lacy
Newport 后加Pagnell
构成具有诺曼法语特色的地名
Stanton Lacy
Newport Pagnell等
还有拼读和语音方面如
如达勒姆 Durham
原型Dunholm中的n被转变为r
英语地名语源反映出
英国与欧洲大陆不同时期
不同民族语言之间不断的互动 融合
互动的形式有
凯尔特民族迁徙
罗马帝国领土占领
盎格鲁 萨克森人入据
维京人入侵和诺曼底人征服
到诺曼时代早期
英国地名趋于稳定
我们再看中国地名语源分布
中国地名形成
与民族活动密切相关
地名就是用世代居住在
这块土地上的
民族使用的语言命名的
这一点中英地名皆然
像中国汉族地区的地名
大体上都是以汉语命名的
其义常常可令
熟知汉语的人们一目了然
新疆的地名以
维吾尔语为主
东北以满语和蒙语为主
西藏以藏语为主
云南滇池附近的县市名
由彝语转译雅化而来
如宜良 安宁 禄劝
寻甸 路南 呈贡等
白族语言在云南地名中的影响也相当大
例如丽江 巍山 凤庆
凤仪 剑川 弥渡 鹤庆
六库 腾冲 保山 永胜 洱源等
傣语地名 比如
西双版纳 景洪 德宏等
壮侗语族地名
分布范围则遍及今天的
广东 广西 海南
贵州 云南 福建诸省区
乃至远达境外的越南 老挝等地
壮侗语族地名含有这些字
那 意思是水田
都又作多
山意思是田场
六又叫做禄 陆 绿 绿 罗
意为谷或幽深山地
古意为山
板就是村庄
弄山间小平地
百河口之意
南是水等
英语地名多语源融合
是在与欧洲大陆
互动过程中形成的
汉语地名多语源融合是在
中华各民族
不断互动往来的过程中形成的
中原地区以汉语为主
各民族语源地名
依据民族语言发音
汉字音译雅化而成
与汉语地名共存
英汉地名命名理据比较
英国地名命名理据主要有三种
第一种地名与当地人有关
得名于人名或族名
第二种地名是与栖息地相关
这种地名包含有
人类居住环境的一些因素
第三种地名与地形地貌相关
地名以描述当地的地理特征为主
以人为命名理据在
在英语地名中占据重要地位
英国古代凯尔特人的命名理据
应该是以水为名
在现有古凯尔特语地名中
河流命名的意思基本是水
到盎格鲁 萨克森时期
地名命名与人
即民族部落的关联很大
England是盎格鲁人的领地
Scotland是斯科特人的领地
Essex是东萨克森人的领地
Sussex是南萨克森人的领地
英国这样的命名理据
一直延续到他们在15到17世纪的
地理大发现又叫大航海时代中
一直延续到他们在15到17世纪的
地理大发现又叫大航海时代中
对新发现岛屿 土地
海峡等的命名
即以发现者
或发现者认为心目中尊敬的
或感恩的人的名字来命名
国际上名从主人的原则
源于这个命名理据
汉语地名命名理据
汉语中最早有记载的地名
就是甲骨文中的地名
专名是单名
河 江等
这批地名是 因山为名
依水取名的起源
直到春秋战国时期
中国地名命名的一个显著特点是
描述自然地理实体地名较多
表示人文地理实体的地名较少
到隋唐时期
“因水为名”命名原则完善
“因山为名”原则进一步扩大
又提出因原为名
因乡为名等原则
且汉语地名因人命名的话
用以命名的人物
须是有益于乡邦教化的名贤
普天之下 莫非王土
而拥有天下的历代帝王
都不轻易以自己名字命名地名
一般人怎敢冒此风险
所以 汉语仅有的
因人命名的地名大都是那些圣贤
因褒扬其功德而命名的地名
有的是后世依据他们的名字命名
命名以示死后的尊荣
或弘扬他们的美德
英汉地名翻译
在地名翻译过程中
依然遵循信 达 雅总的原则
信就是音译忠实于源语的发音
即名从主人
就是主人怎么读你就怎么译
达指确保译出的地名
音意无歧义
通顺明白
雅指译名时选用的词语要得体 无褒贬
当然 也不是绝对音译
地名通名可以适当意译
音译要严格遵守
英语和汉语的标准发音规则
如英语发音要根据
通用的国际音标
汉语发音则要根据
《汉语拼音方案》
1980年国务院发布了
中国人名与地名外译
一律采用拼音的规定
较好地解决了音译的统一问题
在采用接近原文发音的
汉字翻译时
要注意所用汉字
不应为生僻词
不致于上下文联想出某种歧义
或产生褒贬意义
汉语地名英译
如果汉语地名专名是单字加通名
英译时音译全名
加意译通名
比如 黄河译为the huanghe river
长江the changjiang river
嫩江 Nenjiang river
白城 Baicheng City等
多字专名加通名类型的地名
直接音译专名加意译通名
如钱塘江 Qiantang River
少数民族的地名
不用汉语普通话拼音音译
而要忠实于原民族语发音
如源自古准噶尔语的
乌鲁木齐应译为Urumqi
而不译为Wulumuqi
同样 源自蒙古语的
呼和浩特应译为Huhhot
而不是依据汉语普通话
呼和浩特的发音
还有日喀则
英译Shigatse
忠实于藏语发音
英语地名汉译
很多英语地名不带通名
只有专名
汉译时英语地名音译加通名
比如 Avon
我们译为阿冯加河
Jersey泽西岛
Scilly锡利群岛等
专名含有指地后缀的
可以音译非后缀加意译后缀
比如 约克郡Yorkshire
专名加通名
或者是通名加专名的可以
音译专名加意译通名
如Ben More莫尔山
Virgin Islands
译为维京群岛
其中Ben在苏格兰语中是通名山峰
Ben和Islands直接意译
英汉两种语言中特殊的
或很多约定俗成的地名
我们在翻译和理解时
以尊重源语的传统习俗比较好
今天的课就上到这里
同学们 再见
-1.1 汉字的起源
--汉字的起源
--汉字的起源
-1.2 英语文字的起源
--英语文字的起源
--英语文字的起源
-1.3 英语构词法
--英语构词法
--析取法
--英语构词法
-1.4 汉语造字法
--汉语造字法
--汉语造字法
-1.5 英汉文字比较
--英汉文字比较
--英汉文字对比
-第一章 单元测试
-2.1 英语地名解析
--英语地名解析
-2.2 汉语地名解析
--汉语地名解析
-2.3 英汉地名对比
--英汉地名比较
-第二章 单元测试
-海丝路上的地名故事
--公告
-3.1 英语商标解析
--英语商标文字解析
-3.2 汉语商标解析
--汉语商标文字解析
--汉语商标文字解析
-3.3 英汉商标命名对比
--英汉商标命名对比
--英汉商标文字比较
-第三章 单元测试
-4.1 中国姓氏的起源
--中国姓氏的起源
--中国姓氏起源
--中国姓氏的起源
-4.2 英语姓氏的起源
--英语姓氏起源
--英语姓氏的起源
-4.3 英语名字解析
--英语名字解析
--英语名字解析
--英语名字解析
-第四章 单元测试
-4.4 汉语名字解析
--汉语名字解析
--汉语名字解析
--汉语名字解析
-4.5 中英姓名对比
--英汉姓名对比
--英汉姓名对比
--英汉姓名对比
-5.1 英语外来词解析
--英语外来词解析
--英语外来词
-5.2 汉语外来词解析
--汉语外来词解析
--汉语外来词
-5.3英汉外来词比较
--英汉外来词比较
--英汉外来词差异
-第五章 单元测试
-6.1 英语缩略词解析
--英语缩略词解析
--英语缩略词
-6.2 汉语缩略词解析
--汉语缩略词解析
--汉语缩略词
-6.3 英汉缩略词对比
--英汉缩略词对比
--英汉缩略词对比
-第六章 单元测试
-7.1 英语标点解析
--英语标点符号
--英语标点解析
-7.2 汉语标点解析
--汉语标点符号
--汉语标点解析
-7.3 英汉标点的应用比较
--英汉标点符号对比
--第七单元测试