当前课程知识点:英汉语言对比 >  第二章 英汉地名比较(3学时) >  2.3 英汉地名对比 >  2.3 英汉地名比较

返回《英汉语言对比》慕课在线视频课程列表

2.3 英汉地名比较在线视频

下一节:2.3 英汉地名比较PPT

返回《英汉语言对比》慕课在线视频列表

2.3 英汉地名比较课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们学习英汉地名对比

这个话题我们分三方面来看

英汉地名语源对比

英汉地名命名理据比较

和英汉地名翻译

英汉地名语源对比

英国地名的语源非常丰富

地名语源的分布

既有英国社会不同历史时期

主流语言的烙印

又有地域分布特点

按先后时期

语源主要有凯尔特语

拉丁语 古英语

古北欧语和诺曼法语等

语言的融合

汉语地名语源分布

和民族集居地基本一致

主要有汉语早期的甲骨文

满语 蒙语 维吾尔语

藏语 壮侗语 彝族语

和白族语等语言的融合

首先看英语地名的语源

其中凯尔特语源的地名

也是英国最早期的地名

比如英国河流的命名

大都源于凯尔特语

起源于凯尔特语的10条河流有

Avon 阿冯河

Esk 埃斯克河

Ex 埃克斯河

Usk 乌斯克河

Ouse 乌斯河

Aire 艾尔河

Don 东河

Doune 杜恩河

Stour 斯托尔河

Tees 提兹河

Trent 特兰提河

Wye 怀河

Wey 韦河.

拉丁语地名在英国地名中

以渗透的形式很广泛的存在着

由拉丁语的指地词缀

-castra演变而来

-cester -chester -caster

一般译为 什么什么斯特

比如Dorechester 多切斯特

Gloucester 格洛斯特

Manchester 曼切斯特

Winchester 温彻斯特

Lancaster 兰开斯特等等

由-burgh结尾的地名

译为 什么什么堡

Edinburgh

Bamburgh

在英国以斯特或

或堡结尾的城市

占常见地名的1/10

这些城市大都是在

古城堡的基础上发展而来

来自拉丁语的

vicus有三种意思

乡村 农庄或城市居民区

演变出的指地后缀有

-wich -wick -week -wyke等

有的W发音

有的W不发音

比如W发音的

Butterwick 巴特维克

W不发音的

Norwich 诺里奇等

按地名语源的地理区域分布

凯尔特语在英格兰的分布呈

西多东少的不均衡状况

因为英格兰东部

面朝欧洲大陆

在历史上屡遭入侵

直接面对

并接纳了更多的新的因素

能够存留下来的

古代不列颠语地名不多

英格兰中部

现今英格兰中部的地名中

数量最大的部分

源于公元5世纪

盎格鲁 撒克逊人

从欧洲大陆大规模入据不列颠

盎格鲁撒克逊语

又称为古英语

取代了原先的凯尔特语

给地名的演化带来了深刻的影响

例如 萨福克 Suffolk

诺福克 Norfolk

诺森伯兰 Northumberland 等

尤其以-ham和 -ton

作结尾的地名

是最常见的两种形式

像伯明翰Birmingham

诺丁汉 Nottingham

布赖顿 Brighton

金斯顿 Kingston

南安普敦 Southampton

北安普敦 Northampton等

皆为其典型例证

而英格兰西部地区

长期为凯尔特人所控制

其留存的凯尔特语地名

就相对较多了

斯堪迪纳维亚语又称北欧语

其影响范围主要在英格兰北部

而丹麦人则明显聚居在

东部的北海沿岸附近

并形成了历史上

颇负盛名的丹麦区

当地地名大多与定居地相关

其中以丹麦语指地后缀

-by 意为村落

-thorp意为扈从的小田庄

以及挪威语指地后缀-gill

意为溪谷

这三个词缀结尾的地名最具为代表性

尤其在约克郡西部

北部地区

其中以-by结尾的地名

历史最悠久

这样的地名超过700个

诺曼法语

对英国地名的影响

主要表现在用法语形式

替代原本的英语形式

地名中常见以ville取代feld

许多地名中的-ch变成 –c

如–ceme

–cester

常见的诺曼词缀

grange-意思是谷仓

构成的词汇有Grangetown等

还有在盎格鲁 萨克森原来的

地名后加领主的名字

如Stanton 后加 Lacy

Newport 后加Pagnell

构成具有诺曼法语特色的地名

Stanton Lacy

Newport Pagnell等

还有拼读和语音方面如

如达勒姆 Durham

原型Dunholm中的n被转变为r

英语地名语源反映出

英国与欧洲大陆不同时期

不同民族语言之间不断的互动 融合

互动的形式有

凯尔特民族迁徙

罗马帝国领土占领

盎格鲁 萨克森人入据

维京人入侵和诺曼底人征服

到诺曼时代早期

英国地名趋于稳定

我们再看中国地名语源分布

中国地名形成

与民族活动密切相关

地名就是用世代居住在

这块土地上的

民族使用的语言命名的

这一点中英地名皆然

像中国汉族地区的地名

大体上都是以汉语命名的

其义常常可令

熟知汉语的人们一目了然

新疆的地名以

维吾尔语为主

东北以满语和蒙语为主

西藏以藏语为主

云南滇池附近的县市名

由彝语转译雅化而来

如宜良 安宁 禄劝

寻甸 路南 呈贡等

白族语言在云南地名中的影响也相当大

例如丽江 巍山 凤庆

凤仪 剑川 弥渡 鹤庆

六库 腾冲 保山 永胜 洱源等

傣语地名 比如

西双版纳 景洪 德宏等

壮侗语族地名

分布范围则遍及今天的

广东 广西 海南

贵州 云南 福建诸省区

乃至远达境外的越南 老挝等地

壮侗语族地名含有这些字

那 意思是水田

都又作多

山意思是田场

六又叫做禄 陆 绿 绿 罗

意为谷或幽深山地

古意为山

板就是村庄

弄山间小平地

百河口之意

南是水等

英语地名多语源融合

是在与欧洲大陆

互动过程中形成的

汉语地名多语源融合是在

中华各民族

不断互动往来的过程中形成的

中原地区以汉语为主

各民族语源地名

依据民族语言发音

汉字音译雅化而成

与汉语地名共存

英汉地名命名理据比较

英国地名命名理据主要有三种

第一种地名与当地人有关

得名于人名或族名

第二种地名是与栖息地相关

这种地名包含有

人类居住环境的一些因素

第三种地名与地形地貌相关

地名以描述当地的地理特征为主

以人为命名理据在

在英语地名中占据重要地位

英国古代凯尔特人的命名理据

应该是以水为名

在现有古凯尔特语地名中

河流命名的意思基本是水

到盎格鲁 萨克森时期

地名命名与人

即民族部落的关联很大

England是盎格鲁人的领地

Scotland是斯科特人的领地

Essex是东萨克森人的领地

Sussex是南萨克森人的领地

英国这样的命名理据

一直延续到他们在15到17世纪的

地理大发现又叫大航海时代中
一直延续到他们在15到17世纪的

地理大发现又叫大航海时代中

对新发现岛屿 土地

海峡等的命名

即以发现者

或发现者认为心目中尊敬的

或感恩的人的名字来命名

国际上名从主人的原则

源于这个命名理据

汉语地名命名理据

汉语中最早有记载的地名

就是甲骨文中的地名

专名是单名

河 江等

这批地名是 因山为名

依水取名的起源

直到春秋战国时期

中国地名命名的一个显著特点是

描述自然地理实体地名较多

表示人文地理实体的地名较少

到隋唐时期

“因水为名”命名原则完善

“因山为名”原则进一步扩大

又提出因原为名

因乡为名等原则

且汉语地名因人命名的话

用以命名的人物

须是有益于乡邦教化的名贤

普天之下 莫非王土

而拥有天下的历代帝王

都不轻易以自己名字命名地名

一般人怎敢冒此风险

所以 汉语仅有的

因人命名的地名大都是那些圣贤

因褒扬其功德而命名的地名

有的是后世依据他们的名字命名

命名以示死后的尊荣

或弘扬他们的美德

英汉地名翻译

在地名翻译过程中

依然遵循信 达 雅总的原则

信就是音译忠实于源语的发音

即名从主人

就是主人怎么读你就怎么译

达指确保译出的地名

音意无歧义

通顺明白

雅指译名时选用的词语要得体 无褒贬

当然 也不是绝对音译

地名通名可以适当意译

音译要严格遵守

英语和汉语的标准发音规则

如英语发音要根据

通用的国际音标

汉语发音则要根据

《汉语拼音方案》

1980年国务院发布了

中国人名与地名外译

一律采用拼音的规定

较好地解决了音译的统一问题

在采用接近原文发音的

汉字翻译时

要注意所用汉字

不应为生僻词

不致于上下文联想出某种歧义

或产生褒贬意义

汉语地名英译

如果汉语地名专名是单字加通名

英译时音译全名

加意译通名

比如 黄河译为the huanghe river

长江the changjiang river

嫩江 Nenjiang river

白城 Baicheng City等

多字专名加通名类型的地名

直接音译专名加意译通名

如钱塘江 Qiantang River

少数民族的地名

不用汉语普通话拼音音译

而要忠实于原民族语发音

如源自古准噶尔语的

乌鲁木齐应译为Urumqi

而不译为Wulumuqi

同样 源自蒙古语的

呼和浩特应译为Huhhot

而不是依据汉语普通话

呼和浩特的发音

还有日喀则

英译Shigatse

忠实于藏语发音

英语地名汉译

很多英语地名不带通名

只有专名

汉译时英语地名音译加通名

比如 Avon

我们译为阿冯加河

Jersey泽西岛

Scilly锡利群岛等

专名含有指地后缀的

可以音译非后缀加意译后缀

比如 约克郡Yorkshire

专名加通名

或者是通名加专名的可以

音译专名加意译通名

如Ben More莫尔山

Virgin Islands

译为维京群岛

其中Ben在苏格兰语中是通名山峰

Ben和Islands直接意译

英汉两种语言中特殊的

或很多约定俗成的地名

我们在翻译和理解时

以尊重源语的传统习俗比较好

今天的课就上到这里

同学们 再见

英汉语言对比课程列表:

第一章 英汉文字的起源与发展演变(5学时)

-1.1 汉字的起源

--1.1 汉字的起源

--汉字的起源

--汉字的起源

-1.2 英语文字的起源

--1.2 英语文字的起源

--英语文字的起源

--英语文字的起源

-1.3 英语构词法

--1.3 英语构词法

--英语构词法

--析取法

--英语构词法

-1.4 汉语造字法

--1.4 汉语造字法(新版)

--汉语造字法

--汉语造字法

-1.5 英汉文字比较

--1.5 英汉文字对比(新版)

--英汉文字比较

--英汉文字对比

-第一章 单元测试

第二章 英汉地名比较(3学时)

-2.1 英语地名解析

--2.1 英语地名解析

--英语地名解析PPT

--英语地名解析英语脚本

--英语地名解析

-2.2 汉语地名解析

--汉语地名解析PPT

--2.2 汉语地名解析

--汉语地名解析

-2.3 英汉地名对比

--2.3 英汉地名比较

--2.3 英汉地名比较PPT

--英汉地名比较

-第二章 单元测试

-海丝路上的地名故事

--公告

第三章 英汉商标文字的解析(3学时)

-3.1 英语商标解析

--3.1 英语商标文字解析

--英语商标文字解析

-3.2 汉语商标解析

--汉语商标文字解析

--汉语商标文字解析

-3.3 英汉商标命名对比

--英汉商标命名对比

--英汉商标文字比较

-第三章 单元测试

第四章 英汉姓名解析(5学时)

-4.1 中国姓氏的起源

--中国姓氏的起源

--中国姓氏起源

--中国姓氏的起源

-4.2 英语姓氏的起源

--4.2 英语姓氏的起源

--英语姓氏起源

--英语姓氏的起源

-4.3 英语名字解析

--英语名字解析

--英语名字解析

--英语名字解析

-第四章 单元测试

-4.4 汉语名字解析

--汉语名字解析

--汉语名字解析

--汉语名字解析

-4.5 中英姓名对比

--英汉姓名对比

--英汉姓名对比

--英汉姓名对比

第五章 英汉外来词比较(3学时)

-5.1 英语外来词解析

--英语外来词解析

--英语外来词

-5.2 汉语外来词解析

--汉语外来词解析

--汉语外来词

-5.3英汉外来词比较

--5.3英汉外来词比较

--英汉外来词比较

--英汉外来词差异

-第五章 单元测试

第六章 英汉缩略词比较(3学时)

-6.1 英语缩略词解析

--英语缩略词解析

--英语缩略词

-6.2 汉语缩略词解析

--汉语缩略词解析

--汉语缩略词

-6.3 英汉缩略词对比

--英汉缩略词对比

--英汉缩略词对比

-第六章 单元测试

第七章 英汉标点符号的应用比较(3学时)

-7.1 英语标点解析

--英语标点符号

--英语标点解析

-7.2 汉语标点解析

--汉语标点符号

--汉语标点解析

-7.3 英汉标点的应用比较

--英汉标点符号对比

--英汉标点的应用比较

--第七单元测试

Terms of COVID-19

-Terms of COVID-19

2.3 英汉地名比较笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。