当前课程知识点:口译:理论与实践 >  UNIT 1 口译概论 >  Lecture 1 口译的定义及特点 >  Lecture 1 口译的定义及特点

返回《口译:理论与实践》慕课在线视频课程列表

Lecture 1 口译的定义及特点在线视频

下一节:Lecture 2 口译的分类

返回《口译:理论与实践》慕课在线视频列表

Lecture 1 口译的定义及特点课程教案、知识点、字幕

Hello everyone

Welcome to the online course: Interpreting

Theory and Practice

I'm your lecturer Catherine

From now on

we’ll start a journey of exploring interpreting together

As the name indicates

this online course involves both

interpreting theories and relevant practices

So it can be beneficial to you

whether you want to focus on theory or practice

Some of you might be beginners of interpreting

and worry about whether you'll be able to keep up

Well

don’t be nervous

The contents of this course are arranged systematically

from easy to difficult level

What you need to do is to follow me step by step

and you¡¯ll surely make progress in interpreting

Now let’s get started

Unit 1 is a brief introduction

to give you some basic knowledge

about interpreting before digging deeper

By learning this unit

you’ll get to know

the definition and features of interpreting

You’ll be able to tell the differences

between interpreting and translation

You’ll also be able to explain why it is to so challenging

to be a professional interpreter

Today

we focus on lecture 1

Definition and Features of Interpreting

Before introducing the definition

I’d like you to watch a short video clip

and figure out the definition by yourself

Are you ready to challenge yourself?

Now let’s watch the video clip

Don’t forget to share

your understanding after we finish

Welcome back

Based on the video clip

can you try to define interpreting?

It can be seen from the video clip

that when the speaker is speaking

there is another voice transferring her words

into a different language simultaneously

You may wonder

how interpreting is different from translation?

Here’s another video clip for you

From this

we can learn that interpreting

differs from translation in a few ways

For instance

interpreters listen and speak

while translators read and write

translators receive a document

read it through and type it out

while interpreters immediately tell you

what the other person is saying

Because of their respective duration of time

interpreting can never be as precise as translation

Now let’s conclude

Interpreting is an activity involving the transference

of information between two different languages

yet it differs from translation in a traditional sense

because it takes place in verbal form

It is a kind of oral translation

It involves the process of transferring a source language

information into a target language

Given its nature

interpreting includes three essential elements

a context

two languages and three parties

A context means

interpreting always takes place in a certain context

It might be in a meeting

a tourist spot

a community

a live show etc

Two languages refer to the source

and target languages applied in interpreting

You should never forget that interpreting

is always conducted between a speaker

a listener/audiences and an interpreter

The three elements together

form the basic process of interpreting

After getting a basic understanding of the definition

now let’s move on to explore the features of interpreting

Unlike translation

interpreting has three typical features

It is verbal

immediate and on-the-spot

Firstly interpreting takes place in verbal form

so it may not be as accurate as translation

due to minor errors in syntax and diction

Secondly

in interpreting

an interpreter is required to deliver the target language

immediately after the speaker pauses or speak simultaneously

as the speaker does

This explains its immediacy

That’s why an interpreter

must be very skillful in instant reaction

Finally

there must be a specific context

for an interpreting activity to happen

In this lecture

we talked about the definition and features of interpreting

Interpreting is a translational activity

between two different languages

It occurs in a particular context

within two languages and between at least three people

namely a speaker

an interpreter and a listener

Interpreting has three typical features

verbal

immediate and on-the-spot

Each of them implies how it varies from translation

The three features bring specific requirements

for quality interpreters

An interpreter must be fluent in both source

and target languages

be ready to interpret and be quick in response

This is the end of lecture 1

I hope you’ve found it interesting and rewarding

See you next time

口译:理论与实践课程列表:

UNIT 1 口译概论

-Lecture 1 口译的定义及特点

--Lecture 1 口译的定义及特点

-Lecture 2 口译的分类

--Lecture 2 口译的分类

-Lecture 3 口译员的素质

--UNIT 1 讨论

--Lecture 3 口译员的素质

-Unit 1 单元测试

Unit 2 口译中的信息加工

-Lecture 1 听取信息

--Lecture 1 听取信息

-Lecture 2 逻辑分析

--Lecture 2 逻辑分析··

-Lecture 3 模拟演练

--Unit 2 讨论

--Lecture 3 模拟演练

-Unit 2 单元测试

Unit 3 口译记忆

-Lecture 1 口译记忆的类型

--Lecture 1 口译记忆的类型

-Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述

--Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述

-Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读

--Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读

-Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化

--Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化

-Lecture 5 模拟演练

--Unit 3 讨论

--Lecture 5 模拟演练

-Unit 3 单元测试

Unit 4 口译笔记

-Lecture 1 口译笔记简介

--Lecture 1 口译笔记简介

-Lecture 2口译笔记常用符号

--Lecture 2口译笔记常用符号

-Lecture 3 口译笔记记录方法

--Lecture 3 口译笔记记录方法

-Lecture 4 口译笔记案例详解

--Lecture 4 口译笔记案例详解

-Lecture 5模拟演练

--Unit 4 讨论

--Lecture 5模拟演练

-单元测试

Unit 5 数字口译

-Lecture 1 英汉计数差异

--Lecture 1 英汉计数差异

-Lecture 2 常用数字表达

--Lecture 2 常用数字表达

-Lecture 3 篇章数字口译

--Lecture 3 篇章数字口译

-Lecture 4 模拟演练

--Unit 5 讨论

--Lecture 4 模拟演练

-单元测试

Unit 6 口译表达

-Lecture 1 公共演讲技巧

--Lecture 1 公共演讲技巧

-Lecture 2 口译基本方法

--Lecture 2 口译基本方法

-Lecture 3 口译常见问题及应对方法

--Lecture 3 口译常见问题及应对方法

-Lecture 4 模拟演练

--Unit 6 讨论

--Lecture 4 模拟演练

-单元测试

Unit 7 口译表达强化训练方法

-Lecture 1 ECEC和CECE训练法

--Lecture 1 ECEC和CECE训练法

-Lecture 2 ECEC训练法模拟演练

--Lecture 2 ECEC训练法模拟演练

-Lecture 3 CECE训练法模拟演练

--Unit 7 讨论

--Lecture 3 CECE训练法模拟演练

-单元测试

Lecture 1 口译的定义及特点笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。