当前课程知识点:口译:理论与实践 > Unit 6 口译表达 > Lecture 2 口译基本方法 > Lecture 2 口译基本方法
Hello everyone
Welcome to the online course
Interpreting: Theory and Practice
I’m your lecturer Catherine
In last lecture
we talked about three essential skills of public speaking
In this lecture
I’ll introduce some basic approaches to interpretation
including syntactic linearity
language reorganization and repetition
We’ll learn about each of them in detail
Syntactic linearity is a common strategy applied
in simultaneous interpreting
Considering the immediacy of simultaneous interpreting
the interpreter has to keep pace with the speaker
from the beginning to the end
making sure the audience
can get firsthand target information timely
To maintain the coherence of the language
and timely delivery
the interpreter barely has time
to make big adjustments
to the structure of the source language
Therefore
he/she divides the source language sentences
into several sense groups
without changing the source language structure
and connects them as naturally as possible
via a target language
This is the skill of syntactic linearity
which saves time and relieves the burden
of short-term memory
Because of these reasons
syntactic linearity is taken as a must-have skill
for simultaneous interpreters
Here are some examples of syntactic linearity
Let’s look at them and get an insight
into how the target language is arranged
When people are speaking
they do not keep talking
until the end without a break
On the contrary
they pause regularly at the right place
and each pause makes a sense group
In this example
the interpreter divided what the speaker said
into seven sense groups
and delivered the target language on that basis
But there is a slight difference
between the source language and the target language
Can you point it out?
You may have noted that in the source language
there are seven sense groups
whereas
the target language includes only six
Why?
It’s due to the conciseness of the Chinese
If we inflexibly render the last two sense groups
into corresponding number of sense groups
in the target language
it’ll cause redundancy
giving the listeners an unpleasant feeling
that the interpreter lacks language skill
Here’s another example
In this example
there are six sense groups
The interpreter also used six in the target language
without causing any verbosity
Interestingly
the word “形成” was employed as much as four times
in the source language
The interpreter skillfully found a counterpart
for each of them
avoiding repetition and producing a good effect
From these two examples
we can see that in syntactic linearity
the sentence patterns are largely identical
in both the source and the target language
To ensure coherent reproduction
the interpreter tends to use simple sentences
rather than compound ones
But for all its strengths
syntactic linearity doesn’t work all the time
There exist great divergences
between Chinese and English
in their syntactic structure and ways of expression
Long and complicated sentences
frequently appear in English
but in Chinese
it’s not the custom to include long attributives
and adverbials in speaking
If we awkwardly apply the strategy of syntactic linearity
at the wrong time
chances are that they will lead to misunderstanding
or inaccuracy
That’s why
we have to adopt other techniques as well
and language reorganization
has found popularity among interpreters
Language reorganization means
the process of rearranging sentences
on the basis of a clear understanding
of the source language structure and its meaning
Its key purpose
is to break away from the original structure
so as to make the target language
suit native speakers’ habits
Let’s look at some examples
Example 1
In this example
the source language is split into four sense groups
But we cannot adopt the skill of syntactic linearity
because of three reasons
First
this sentence includes an attributive clause
that cannot exist or express meanings independently
Second
the expression “more than” in the sense group one
and three cannot be separated
Third
an “as clause” can be put at the beginning
in the middle or at the end of a sentence in English
but it is usually put at the beginning in Chinese
Therefore
none of the groups makes sense independently
In rendering this sentence
we have to reorganize the source sentence
based on the custom of Chinese
The target language goes like this
One of the major differences
between Chinese and English
lies in their terms of logic
in reason and narration
In Chinese
key information does not appear till the end
Wheareas
it’s the opposite in English
Central information usually comes the first
followed by secondary information
In rendering this sentence
we have to take this into consideration
and make some adjustments
to the senquence of the sentence
The above two examples
just reflect the macro skill of language reorganization
In fact
some micro techniques are involved
in language organization too
including conversion
paraphrasing
addition
omission etc
Next
we’ll look at some examples
that demonstrate these skills
Examples 1
Conversion
He’s a good public speaker
Usually
we interpret this sentence into “他很擅长演讲”
instead of “他是一个好的演讲者”
But why?
The English language
is known as a stative language
It uses fewer verbs
but more nouns and prepositions
to express meanings
while Chinese is more of a dynamic language
because it tends to use verbs
In interpreting this sentence
we convert the adjective “good” into a verb
so that it suits the language custom
Examples 2
Paraphrasing
Paraphrasing means to explain the source language meaning
by abandoning its language constraints
It’s not easy to become a member of that club
They want people who have plenty of money
not just every Tom and Harry
In this example
“Tom” and “Harry”
are common American and British names
They do not refer to any specific persons
We have corresponding expressions
for them in Chinese
like “张三 李四”
So this sentence can be interpreted into
要参加那个俱乐部并非易事
他们只吸收手头阔绰的人
而不是普通百姓
Paraphrasing makes the target language
concise and clear
without affecting the source language meaning
Examples 3
Addition
To make the target language suitable
for native readers
sometimes we have to add some words
phrases or sentences to the source language
to achieve a clearer logic
But remember you should never add further meanings
Let’s look at this example
如何使中美关系健康向前发展
我想还是要遵行
平等相待
互利共赢的原则
As for how to ensure healthy development
of China-US ties
I believe both countries need to act
in keeping with the principles
of equality and mutual benefit
In the target language
the subject “both countries”
is added to make the target version
coherent in meaning
Examples 4
Omission
在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期
我们召开这样一个
承前启后、继往开来
的大会具有极为重要的意义
Repetition is broadly used in Chinese
to achieve a rhythmic effect
In contrast
the English language tries to be concise
by omitting repetitive information
In the source language
“承前启后” and “继往开来”
share a similar meaning
In interpreting this sentence
we don’t have to repeat them twice by saying
inherits the past and ushers in the future
and builds on the past and prepares for the future
Instead
we can omit one of the phrases
and interpret this sentence into
With China’s reform and opening up
and socialist modernization drive
at the critical stage
it is of extremely great significance for us
to have convened such a congress
that builds on the past and prepares for the future
Apart from syntactic linearity
and language reorganization
there is a third skill called repetition
which is really indispensable
in simultaneous interpreting
Repetition
as an important technique
helps compensate what is lost
in syntactic linearity
and makes simultaneous interpreting
complete and smooth
Here’re two examples
When you read them
please think about how you will interpret
and translate them
respectively
Examples 1
He has also developed
a positive and constructive dialogue
with the NGO community
How will you translate this sentence?
I believe most of you will translate it into
他也与非政府组织开展了
积极 建设性的对话
But in simultaneous interpreting
we’ll get a different version
他还开展了积极的
建设性的对话
与非政府组织进行了这样的对话
For the first sense group
we can apply the skill of syntactic linearity
because the sentence structure
is the same in two languages
But we need to repeat the word “dialogue”
in the second sense group
to make it complete in meaning
Examples 2
It is necessary to guarantee women
full equality of rights
in social life as a whole
有必要保障妇女充分平等的权利
在整个生活中都保障这样的权利
“It is necessary” as a formal subject
is usually put at the end of a sentence
in translation
meaning “something is necessary”
In interpreting
“It is necessary” comes the first
followed by the rest of the information
So this sentence is interpreted into
有必要保障妇女充分平等的权利
在整个生活中都保障这样的权利
In this lecture
we discussed three interpreting skills
syntactic linearity
language reorganization and repetition
In your practice
please consciously apply these skills
to see how they can help your interpretation
Yet it is worthy of mentioning that interpretation
is not all about skills
Skills do improve interpreting efficiency
but what we need more is a solid foundation
of the source and the target language
wide range of knowledge
strong short-memory
helpful notes and constant practice
In spite of these general tactics
we may still meet with various difficulties
and frustrations in interpreting
In next lecture
we’ll learn how to cope with the
unexpected situations in interpretation
Be sure to come back for more
-Lecture 1 口译的定义及特点
-Lecture 2 口译的分类
-Lecture 3 口译员的素质
-Unit 1 单元测试
-Lecture 1 听取信息
-Lecture 2 逻辑分析
-Lecture 3 模拟演练
-Unit 2 单元测试
-Lecture 1 口译记忆的类型
-Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述
-Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读
-Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化
-Lecture 5 模拟演练
-Unit 3 单元测试
-Lecture 1 口译笔记简介
-Lecture 2口译笔记常用符号
-Lecture 3 口译笔记记录方法
-Lecture 4 口译笔记案例详解
-Lecture 5模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 英汉计数差异
-Lecture 2 常用数字表达
-Lecture 3 篇章数字口译
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 公共演讲技巧
-Lecture 2 口译基本方法
-Lecture 3 口译常见问题及应对方法
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 ECEC和CECE训练法
-Lecture 2 ECEC训练法模拟演练
-Lecture 3 CECE训练法模拟演练
-单元测试