当前课程知识点:口译:理论与实践 > UNIT 1 口译概论 > Lecture 3 口译员的素质 > Lecture 3 口译员的素质
Hello everyone
Welcome to the online course
Interpreting: Theory and Practice
I’m you lecturer Catherine
After learning the first two lectures
I believe you’re now itching to get started
Wait Remember?
Haste makes waste
My suggestion is don’t hurry
before learning today’s lecture
Examine the requirements for interpreters
can really be good for you
It helps you discover
your strengths and weaknesses
so you can work accordingly
to perfect your abilities
Now
let’s not waste any more time
and figure out the specific requirements right now
To be a qualified interpreter
you need to equip yourself with
three basic skills and two qualities
First
sound bilingual knowledge
serves as the basic requirement
since interpreting activity involves two languages
Second
extensive extralinguistic knowledge
plays an important part in interpreting
since it’s quite likely that an interpreter
may encounter various source materials
in field interpreting
such as culture
psychology
law
business etc
So always be ready to absorb new knowledge
Third
unerring interpreting skills or techniques
including the ability to listen
process and analyze information
short-term memory and public speaking skills
Apart from the above three basic skills
two qualities are also essential for interpreters
The first comes sound
physical and psychological quality
You may have watched interpreters
sitting in a booth or beside a speaker
handling the job with ease
But as a matter of fact
interpreting involves more than that
Often
an interpreter starts to prepare several days in advance
before an activity takes place
He/she must look professional terms up in dictionaries
and other sources
read abundant related materials
to guarantee a smooth and successful interpreting
They even have to burn the midnight oil to prepare
All in all
the preparation itself involves a great deal
of effort and energy
It’s also very common
for an interpreter to follow the speaker
to different places
especially in escort interpreting
Thus
without a strong and healthy physical condition
an interpreter may not be able to cope
with an overwhelming workload
Psychological quality deserves your attention too
Often
an interpreter faces a large audience
instead of a single listener
so he/she needs to remain calm and composed
even when he/she encounters difficulties
The other quality is fine professional conduct
Good professional conduct ensures
a smooth and harmonious communication
between two parties
You may have heard stories about interpreters
who lack professional ethics
just like the following example
Welcome back
So
how do you think?
She failed to show any professional ethics
which can lead to fatal outcomes
You may wonder what are good professionalism
Please watch this example
Now
l believe you’ve got a clear understanding
of an interpreter’s professionalism
When you’re engaged in interpreting activities
remember to behave according to those suggestions
It takes painstaking effort
before becoming skillful in interpreting
The only trick is to practice
practice and practice
But I’m sure
you’re all determined learners and are ready
to make endeavor
Well
this is the end of lecture 3
Stay tuned
-Lecture 1 口译的定义及特点
-Lecture 2 口译的分类
-Lecture 3 口译员的素质
-Unit 1 单元测试
-Lecture 1 听取信息
-Lecture 2 逻辑分析
-Lecture 3 模拟演练
-Unit 2 单元测试
-Lecture 1 口译记忆的类型
-Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述
-Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读
-Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化
-Lecture 5 模拟演练
-Unit 3 单元测试
-Lecture 1 口译笔记简介
-Lecture 2口译笔记常用符号
-Lecture 3 口译笔记记录方法
-Lecture 4 口译笔记案例详解
-Lecture 5模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 英汉计数差异
-Lecture 2 常用数字表达
-Lecture 3 篇章数字口译
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 公共演讲技巧
-Lecture 2 口译基本方法
-Lecture 3 口译常见问题及应对方法
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 ECEC和CECE训练法
-Lecture 2 ECEC训练法模拟演练
-Lecture 3 CECE训练法模拟演练
-单元测试