当前课程知识点:口译:理论与实践 > Unit 6 口译表达 > Lecture 3 口译常见问题及应对方法 > Lecture 3 口译常见问题及应对方法
Hello everyone
Welcome back
I’m your lecturer Catherine
In interpretation
we may encounter some unexpected situations
like failure to keep up with what the speaker says
due to nervousness
the source language being illogical
lack of knowledge on a certain subject etc
The interpreter can easily get tense
in any of those circumstances
which will probably affect his/her delivery
Therefore
interpreters need to learn some of the tactics
to break down the barriers
to guarantee the ongoing interpretation
In this lecture
we’ll discuss some common problems interpreters
are likely to meet with and learn
how to cope with them
There are generally six types of common problems
First
the interpreter missed or failed to hear clearly
some part of the source information
This happens from time to time
since no one can guarantee
that his/her hearing is free of any problems
Don’t be too upset about this
Even experienced interpreters have to admit
that sometimes they are at a loss
To cope with this
you need to make it clear the causes of your problem
If it is caused by the external factors
such as the noise or unclear pronunciation
then the interpreter needs to judge
whether this part of the information
is critical or not
and whether it will affect his/her understanding
of the rest of the source language
For instance
a word or a sentence after “that is to say”
is meant to explain
It usually doesn’t really matter if you omit it
Whereas
if what you missed is primary information
like figures
names of places or persons
without which you cannot proceed with interpreting
then you’d better consult the speaker
rather than go on with your work
and lead to further misunderstanding
In asking the speaker
do not say “I don’t understand” or “I beg your pardon”
because the speaker doesn’t know
which word or phrase you’re referring to
For example
the source language is
“Adolescents, especially female adolescents
are particularly vulnerable
however
because they are new and inexperienced consumers
and are the prime targets of many advertisements”
If you missed the first word “adolescents”
then “I beg your pardon”
will probably make the speaker confused
A better option for the interpreter is to say
“You mean ‘young people’?
or “What does ‘adolescent’ mean?”
In response
the speaker can definitely explain
that adolescent refers to young men and women
usually teenagers
Second
errors occurred in interpretation
It sometimes happens
that the interpreter suddenly realizes the mistakes
he/she made in delivering the target language
Many beginners would consciously apologize
like “I’m sorry
I made a mistake”
That is in effect
not the right thing to do
A better way is to reinterpret
saying the correct target language with stress
just like you want to emphasize something
Or you can also find an opportunity
to explain the correct version
using “I mean
in other words
to be specific etc”
In this way
the audience will get what they want to know
For example
if you mistakenly interpreted “New York State”
into “纽约” at the first part of the interpreting
you can find a chance to make corrections afterward
by saying I meant “纽约州” or “纽约州,不是纽约市”
In simultaneous interpretation
two interpreters usually work together
and exchange their roles half an hour
If you happen to spot the mistake of your partner
then you’d better be prudent
and don’t venture
to take over your partner’s role bluntly
If they are merely minor errors
don’t bother to point them out
Write down some notes and pass them secretly
to your partner
in case of a big mistake
Interpreters need to take great care
on formal or large-scale occasions
If by any chance severe mistakes occur
interpreters must apologize
to both the speaker and the audience
especially when they are errors of principle
politics or policies
Third
what the speaker says lacks logic
This often happens in liaison interpreting
The speaker may suddenly shift to something irrelevant
while talking about a certain subject
which indeed brings much trouble to the interpreter
This is when the interpreter
needs to use the skill of logical analysis
to sort out the gist
cut out redundant information
and blend similar points
Fourth
what the speaker says involves some indecent language
let’s say
rude words
discrimination
racism
or gender bias
As the bridge of communication between two parties
the interpreter plays a key role
in avoiding confrontation
and ensuring smooth mutual communication
To achieve this goal
the interpreter must have profound cultural knowledge
cross-cultural communication skills
and strong language sensitivity
He/she can choose to omit
use vague language or make some adjustments
to the source language
in the face with indecent language
For instance
if the speaker regards “Hongkong” as a country
the interpreter can change it into “Hongkong, China”
so that it fits our political principle
and won’t offend the listener
Fifth
first person or third person pronoun in interpretation?
Some inexperienced interpreters
are often confused about
whether to use first person or third person pronoun
In interpretation
first person is always recommended
because it shows closeness
and helps narrow the distance
between the audience and the interpreter
For instance
the source language is
“I'm thinking about the possibility of further cooperation”
Let’s compare the two versions of the target language
and see which one is more acceptable
Version 1: 我正在考虑有没有可能与贵方继续合作
Version 2: 他/她正在考虑有没有可能与贵方继续合作
It is evident that the first version is better
because the adoption of first person shows intimacy
while the second version
is merely a transference of information
without involving any emotional feelings
What the interpreter delivers
is not just linguistic information
but more importantly
he/she should put himself/herself
in the speaker’s position
sharing the same emotions and feelings
By using first person pronoun
the interpreter passes the speaker’s tone
and mood to the audience
Lastly
how to get past stage fright?
First and foremost
we have to realize that stage fright
can be helpful in some ways
Mild to moderate stage fright
keeps you on your toes
Yet too much of it leads to the opposite result
Much of stage fright is due to several factors
like setting too high self-expectations
being psychologically insecure
lacking language proficiency
narrow knowledge
being unprepared before an assignment etc
To deal with stage fright
the interpreter must figure
out the specific reasons and works on that
For instance
if you are weak in scope of knowledge
make plans of expanding it
Read books on different subject matter
and take constant learning as a lifelong career
In a few years
you will build up extensive knowledge
and emerge as a well-informed person
If you are unsure of yourself
you must find ways of boosting your confidence
ahead of the assignment
In order to achieve that
you must work very hard to prepare
as much as you can
reading related literature on the web
making glossaries etc
Being prepared will ultimately improve your self-confidence
These are the six common problems that interpreters
are likely to meet
In actual interpretation
you may face more challenges than these
The only key is to improve your ability
with continuous practice
In next lecture
we’ll do some practice related to this unit
Looking forward to seeing you again
-Lecture 1 口译的定义及特点
-Lecture 2 口译的分类
-Lecture 3 口译员的素质
-Unit 1 单元测试
-Lecture 1 听取信息
-Lecture 2 逻辑分析
-Lecture 3 模拟演练
-Unit 2 单元测试
-Lecture 1 口译记忆的类型
-Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述
-Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读
-Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化
-Lecture 5 模拟演练
-Unit 3 单元测试
-Lecture 1 口译笔记简介
-Lecture 2口译笔记常用符号
-Lecture 3 口译笔记记录方法
-Lecture 4 口译笔记案例详解
-Lecture 5模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 英汉计数差异
-Lecture 2 常用数字表达
-Lecture 3 篇章数字口译
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 公共演讲技巧
-Lecture 2 口译基本方法
-Lecture 3 口译常见问题及应对方法
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 ECEC和CECE训练法
-Lecture 2 ECEC训练法模拟演练
-Lecture 3 CECE训练法模拟演练
-单元测试