当前课程知识点:口译:理论与实践 > Unit 4 口译笔记 > Lecture 1 口译笔记简介 > Lecture 1 口译笔记简介
Hello everyone
It’s good to have you here
I’m your lecturer Catherine
Today
we move to Unit 4: Note-taking
Note-taking is a necessary skill
that is of utmost importance to interpreters
and deserves our foremost attention
We know that it is easy for an interpreter
to speak from his/her memory
if the speaker pauses every one or two sentences
But too often
the speaker keeps talking for four
to five minutes without any pause
In such cases
interpreters can hardly remember all the information
due to short-term memory limitations
It is particularly true
when the speaker mentions a series of figures
or a long list of names and places
Without any external help
interpreters can hardly avoid misinterpreting
or leaving out important information
To ensure smooth interpreting results
interpreters need to find a way for assistance
and notes came into being for this purpose
Taking notes is an excellent way
to supplement short-term memory
and reduce the burden of brains
However
note-taking is by no means easy
For beginners
taking notes while listening may distract their attention
and as a result
they often fail to reach a balance
between taking notes and listening
Another thing is that beginners are often at a loss
what notes to take and how
Therefore
to learn note-taking and do it well
you must first know some specific features of note-taking
Firstly
note-taking in interpreting is fundamentally different
from shorthand
The writing system adopted in shorthand
is an entirely different one
and needs decipherment
as the picture shows
In interpreting however
interpreters can hardly afford the time
to decode symbols and meanings they represent
That’s why interpreters are supposed to take notes
in a way that they’re most familiar with
Also
there is no doubt
that shorthand is impractical for interpreters
In this case
note-taking provides the best solution to the problem
While taking notes in interpreting
interpreters use simple characters
word
symbols
lines
and abbreviations to jot down key words
This picture is a typical example of notes in interpreting
Second
notes are meant to be used
immediately by the interpreter
In other words
they lose meaning and no longer serve a purpose
once an interpreting activity ends
So it is unnecessary as well
as impossible to write everything down
If an interpreter spends too much time taking notes
he/she won’t be able to have enough time
to process the source language information
In this sense
the importance of note-taking
should not be overemphasized
At any time and under any circumstances
an interpreter should focus
his/her attention on listening rather than note-taking
Third
ways of taking notes vary from person to person
That’s to say
notes are individualized and each interpreter
may have his/her unique style of taking notes
An interpreter’s notes are only for him/her
to read and understand
One interpreter tends to use symbols
while the other may prefer abbreviations
There aren’t specific rules on how to take notes
As long as you can read them without difficulty
it’s ok
We’ve talked so much about note-taking theories
now let’s watch this video clip
to get a better preliminary understanding of note-taking
before we go further to explain the details of it
With this video clip I believe
you’ ve got a clearer understanding of note-taking
In the following lectures
I’ll give you instructions on how to take notes
Please be prepared and come back for more
-Lecture 1 口译的定义及特点
-Lecture 2 口译的分类
-Lecture 3 口译员的素质
-Unit 1 单元测试
-Lecture 1 听取信息
-Lecture 2 逻辑分析
-Lecture 3 模拟演练
-Unit 2 单元测试
-Lecture 1 口译记忆的类型
-Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述
-Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读
-Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化
-Lecture 5 模拟演练
-Unit 3 单元测试
-Lecture 1 口译笔记简介
-Lecture 2口译笔记常用符号
-Lecture 3 口译笔记记录方法
-Lecture 4 口译笔记案例详解
-Lecture 5模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 英汉计数差异
-Lecture 2 常用数字表达
-Lecture 3 篇章数字口译
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 公共演讲技巧
-Lecture 2 口译基本方法
-Lecture 3 口译常见问题及应对方法
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 ECEC和CECE训练法
-Lecture 2 ECEC训练法模拟演练
-Lecture 3 CECE训练法模拟演练
-单元测试