当前课程知识点:口译:理论与实践 > Unit 5 数字口译 > Lecture 3 篇章数字口译 > Lecture 3 篇章数字口译
Hi everyone
welcome to the online course
Interpreting: Theory and Practice
I’m your lecturer Catherine
In previous two lectures
we learned the rules of converting figures
between English and Chinese
and four types of common expressions for figures
In this lecture
we put figures in texts
and learn how to interpret them
When figures appear in specific texts
they’re no longer independent components
Rather
they’re connected closely with other relevant information
Figures are usually used to reflect quantity
price
area
volume
population
percentage
multiples etc
When converting figures in interpreting
we should pay attention to what they actually refer to
For example
该城市是一个国际大都市
人口约有1200万
面积达2000多平方公里
In this sentence
there are two figures: “1200万” and “2000”
The former refers to the population while the latter area
In converting the second figure
the unit “平方公里” should not be omitted
otherwise
the figure makes no sense
Interpreters also face greater challenges
when numbers are involved
because they have to be highly concentrated
while taking notes
for fear that they may make mistakes in numbers
You won’t feel stressed out
when there are only a few numbers
let’s say two or three
For instance
A 40-year-old male who is in good health
is going to pay about $35 a month
for a $500,000 life insurance policy
But when numbers keep coming up
you’ll probably be overwhelmed
like this one
今年全省国内生产总值达5,395.91亿元
按可比价格计算
比上年增长9.3%
全省预算收入259.57亿元
全年财政支出为538.34亿元
比上年增长4.29%
其中农业和教育支出分别增长14%和7.9%
In this example
there are seven numbers
To cover all the critical information
including correct figures in your notes is really tricky
Chances are that you may get frustrated
and never want to try figures again
If you’ve got this idea in your mind right now
it’s time to give it up
The good news is that we do have some techniques
in training figures
It’s similar to source language recitation
mentioned in Unit 3: Memory in Interpreting
What you need to do is to start
from independent figures
as we did in previous two lectures
Then
shift to single sentences involving figures
listen to them and take notes
Check your figures to make sure
they’re as exact as the source language
Listen to it several times
until you can produce accurate figures with ease
Now let’s have some practice
Example 1
Here’s a short material about China-ASEAN relationship
in which several figures are mentioned
Take notes while you’re listening
then repeat in the source language
Remember to make your figures
as precise as possible
Have you got all the figures?
Here’re my notes
Altogether
ten numbers are mentioned in this short material
among which most of them refer to something different
4.5 million refers to an area
512 million refers to a population
23.5 billion and 13 billion
10.92 billion and 12.56 billion
reflect trade volume and exports respectively
When you take notes
make sure you don’t miss the unit for each one
4.5 million cannot be written as 4.5 billion
Likewise
it’s unforgivable to confuse
10.92 billion with 10.92 million
Change of the unit makes huge difference
This is my retelling
The ASEAN region
spans an area of some 4.5 million square kilometers
where 14 official languages are spoken
and about 7 religions are followed
Its population was estimated at 512 million in 2000
Economic and trade
science and technology cooperation
plays an essential part in China-ASEAN relations
The total trade volume has risen
to $23.5 billion from $13 billion in 1994
of which China’s exports
amounted to $10.92 billion and imports $12.56 billion
If you got all numbers correct
please try to interpret the source language into Chinese
by referring to your notes
Pay attention to the conversion of numbers
This is the suggested target language
东盟地区面积约为450万平方公里
有14种官方语言和大约7种宗教信仰
2000年
人口约5.12亿
在中国和东盟的关系中
经贸和科技发挥着重要作用
1994年
贸易总额从130亿美元增加至235亿美元
其中
中国出口额达109.2亿美元
进口额125.6亿美元
Sometimes
it’s difficult to keep up when the figures
are long and specific
like 10.92 billion or 12.56 billion
In such cases
you can omit the numbers behind the decimal point
For example
10.92 billion can be written as over 10 billion
and 12.56 billion as more than 12 billion
It saves you time and reduces stress
Let’s try another one
This audio is about
American’s and China’s defense expenditure
Listen to it and take notes
Pay special attention to figures
These are my notes
There are six numbers in this example
all of which are relatively easy to be taken down
because the source language is Chinese
In writing the numbers
you can either keep them in the source language
or convert them into the target language simultaneously
In my notes
“4,559亿” was converted to 455.9 billion
and “2,117亿” was converted to 211.7 billion
so that I don’t have to spend time
thinking about converting numbers again
when I deliver the target language
Of course
it depends on your personal
preference to finish the conversion
while you’re listening or while you’re interpreting
There are no fixed rules on that
This is my retelling
2004年
美国国防开支是4,559亿美元
占美国去年国内生产总值的3.9%
而中国的国防费用去年是2,117亿元人民币
占中国国内生产总值的1.6%
这就是说
美国国防开支是中国的17.8倍
Next lecture is a demonstration on interpreting figures
We’ll start from independent figures
and then move on to figures in texts
See you next time
-Lecture 1 口译的定义及特点
-Lecture 2 口译的分类
-Lecture 3 口译员的素质
-Unit 1 单元测试
-Lecture 1 听取信息
-Lecture 2 逻辑分析
-Lecture 3 模拟演练
-Unit 2 单元测试
-Lecture 1 口译记忆的类型
-Lecture 2 口译记忆强化技巧一:原语复述
-Lecture 3 口译记忆强化技巧二:影子跟读
-Lecture 4 口译记忆强化技巧三:视觉化
-Lecture 5 模拟演练
-Unit 3 单元测试
-Lecture 1 口译笔记简介
-Lecture 2口译笔记常用符号
-Lecture 3 口译笔记记录方法
-Lecture 4 口译笔记案例详解
-Lecture 5模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 英汉计数差异
-Lecture 2 常用数字表达
-Lecture 3 篇章数字口译
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 公共演讲技巧
-Lecture 2 口译基本方法
-Lecture 3 口译常见问题及应对方法
-Lecture 4 模拟演练
-单元测试
-Lecture 1 ECEC和CECE训练法
-Lecture 2 ECEC训练法模拟演练
-Lecture 3 CECE训练法模拟演练
-单元测试