当前课程知识点:医学专业英语 > 6. Balance Between Chinese and English: Medicines Involved (医学专业中中英交流的平衡和互动) > Translation of traditional Chinese medical literature to English(医学文献的中译英问题研究) > Video
各位同学大家好
我是中南大学外国语学院的徐育年老师
我们今天讲的是医学专业英语
中英文语言文化交流的平衡问题
就是
医学文献的中译英的问题
医学英语的中译英问题
主要是针对
传统医学文献的翻译问题
中译英问题我们看一看
将传统的中医医学文献翻译成英语
是我们英语语言学习的一个主要任务
也就是说学习医学英语一个重要的工作
就是要把传统的中国文化
中医文化传播到世界去
那么这个时候
我们需要有很大很强的翻译能力
其目标
我们学习这个翻译的目的
主要就是
怎么说
就是培养大家医学文献翻译的能力
在这个地方
我们可能结合两个古文古医文
一个是
《本草纲目(Compendium of Materia Medic)》
一个是研究
《伤寒论(Treatise on Febrile Diseases)》
把这两篇文章我们来进行一些
语句上的分析
怎么样进行
先用现代汉语翻译出来
然后再转译成英文
这个是我们需要掌握的东西
还有一个是现代中医
中英文翻译的问题
主要是实际也是中医学方面的一些资料
因为西医这一块估计不是太大
任务不是太大
因为它西医需要用英文来写
中医只要把中文翻译成英文比较多一些
好的
目标(Purpose)
翻译的目的是干什么
主要是把中医的传统文化介绍到其他的文
就是把传统的中医文化介绍给其他的文化
这里面涉及到一些技巧
什么技巧呢
第一个是语言转换
把古汉语用现代语言来表述
怎么样把古汉语转译成现代汉语的问题
那么这需要有大家
有比较好的汉语的基本功
第二个
按照原文的风格和语气调整译文的行文和语句结构
也就是说
现代汉语你还不能够用自己的话来翻译
尽可能的要接近原文的语气或者一些观点
你不能够随意去删掉什么东西
也就是说
保持原汁原味
把它翻译成汉语
第三个
就是将现代汉语的文本译成英语
也就是再把这个英文
现代汉语的文本
翻译成英文
把现代这个
现代汉语的文本翻译成英文
还有一个
用目标语言相似的风格和语气调整和修改译文
用英文来解决
就是说调整英文结构
使它达到信达雅的一个目标
但是其中用清晰的现代汉语来解读古典文献的内容
是十分重要的
也就是说在这个里面的关键
还不是把现代汉语译成英文的问题
而是把古汉语的语气
转变成现代汉语的问题
这个是非常重要的一个东西
我们看第一个是《本草纲目》
还有我们这个地方是《伤寒论》
这就是我们今天可能会涉及到的两个材料
好我们看第一篇文章中间的样本
第一篇文章中的一个样文
《本草纲目》
在这个地方有一篇文章
这个文章是这样的
张元素曰 凡药之五味
随五脏所入而为补泻
亦不过因其性而调之
这句话它翻译成现代汉语就是
张元素说
凡是药有五种味道
随着归于五脏的不同
有时起着补的作用
有时起着泻的作用”
比如说为调之酸入肝
这些东西可以有一些东西
可能有一些东西出现的
那么在这种东西
我们翻译到这个地步的时候
就需要注意什么呢
它这个地方都是三字句
但他现在汉语中间没有三字句
我们需要尽可能的调整它的语谓
比如说酸入肝
就调成酸味入肝
表面上看还不是古代汉语了
现在是这样的
还有一个什么
苦入心
苦味入人心
苦味入心
甜味进脾脏
肝 心
辣味进肺
像这些东西我们就需要就是说
尽可能最小的限度来解决它
你不能够在这个地方加一个什么
苦味的药可以影响你的心脏
或者甜味的药可以影响你的脾脏
那么太罗嗦了尽可能保证它
但是在翻译的时候在理解的时候
可以把它尽可能保持它的原味
这样在翻译得比较好一些
当然了
这个不是属于我们需要的
我们看一看英文的翻译
在英文翻译中间
比如说
他就明显得跟刚才现代汉语就不同了
比如说
Acid taste ones may fit to the liver
bitterness to the heart
这个地方它就开始变了
这个地方 may fit
把它在后面省掉了
这更简单的这一个跟一个一个的翻译
就变成
这就尽量的保持它的原汁原味地翻译出来了
这是一个概念
就是说强调要尽量的保持原文的风格
尽量保持原文的风格
我们看第二个文章
这也是《本草纲目》中间的
盖草木皆可治病
病去则五谷
就是说
凡是草木都可以用来治病
病症消失
那么五谷杂粮这些东西都可以帮助补物也
也就是说有补效应
那么在这种这种情况下
还是强调这种尽可能的
把它用一些
就是保持原汁原味
比如说虽甘草
苦参久服必有偏胜争气
而夭之虑
况大毒有毒乎
那么这个地方它就翻译成
就是长期服用使某些脏器机能
而破坏体内的平衡
这样的翻译
那么翻译成英文呢
翻译成英文呢
它就形成一个什么
Sophora flavescens
it will increase the function
of a specific organ
destroy the balance of the body
就翻译成这样的
就比较巧妙的
把它保持了这个句子的平衡
保证这个句子的平衡
翻译
就是这样的
这是第一种文章
还有
这有一个例子
第二个也就是说
这是《本草纲目》的三法
他们也有一个段落
我们看一看
英文版的材料的东西
我们就记住这些东西
大家都可以后面去认真加以分析一下
Well
我们看一看伤寒论的
刚才那里讲的是药
这个地方讲的是治
比如说这个夫以为疾病至急
仓卒寻按
要者难得
这个地方
我考虑到疾病发展迅速十分危急
要想在仓促时间里寻找到怎么
这个就是说医者行医的时候一种心理
它也可以把它翻译出来
这就是他写这篇文章的一个动机
我们看看翻译过来
英文他也是这样的
I consider
用口语体
因为他原来是夫
所以这个地方你不能写成那个现在专著那种形式的
it is
在这个地方它就是保持原文的风味
保持原文的风味
OK
第二个
这个地方凡人有疾
不时即治
这个地方比如说罕有不愈者
我们看一看
罕有不愈者
那些有患病就应该注意到这种什么要点
凡是制作汤药
这些东西怎么样进行护理的一些材料
我觉得他也是讲的比较口语化一些
翻译到现在也是比较口语话
但是请记住保持原文的风味
在翻译的过程中间看到
Therefore once
这一个段落
大家可以去进行去看一看
她的风格也是保持了原文的那种韵味
原有的韵味
好的
我们最后看一看现代医
现代中医中间的文章该怎么翻译
它也是这样的比如说
这是一篇那个论文的
他写的是中医译出英文的
但是呢翻译的他是因为是中医的
它所以记住它有些词比较多一些
像认为虚这个地方也要注意怎么样处理他呢
它的翻译在过程中间
他就要注意着
先把它转译成汉语现代的汉语
然后把它转移
然后再进行翻译
这是现代中医的论文的翻译中间
也要注意中间夹杂的古汉语的翻译
当然了
一般的汉语翻译相对来讲
比较简单一点
保证忠实于原文
是最重要的东西
所以在翻译汉语的时候
我们要记住这一点
The interpretation from ancient Chinese
based on your language competence
就是说按照自己的语言能力习惯
以及知识来进行准确的理解
然后再用英语进行表述
这个是我们学习中译英重要的一个立场
当然呢也有一个练习
大家可以去看
如果是有兴趣的话可以去做一做
可以去做一做
我们会有一些
有一些网上进行交流
今天到此为止
谢谢大家
-Medicine,Language,English(英语在医学实践中的地位和应用特点)
-Medical English: features and learning strategies(医学专业英语的学习策略和方法)
--Video
-学习资源
-第一章 Medical English: Features and Learnin
-Word-building(构词)
--Video
-Word Analysis (prefixes and suffixes)(单词分析(前缀和后缀))
--Video
-The body and body parts
--Video
-Systems(系统)
--Video
-Pharmacology(药理)
--Video
-Etymology for medical terms (医学词语词源学的研究)
--Video
-Symbols and abbreviations in medical language(医学实用缩略语和常用医学符号)
--Video
-术语学习——访谈
--Video
-2.Medical Literacy and Terminology (专业术语
-Top-down skill in readings:frame and process(从整体到细节的阅读策略分析)
--Video
-Inferring and referring in reading process(推断和归纳在专业阅读中的运用)
--Video
-Making notes in your learnings(学会做学习的笔记)
--Video
-Making use of reading skills in your life (阅读的类型和技巧介绍)
--Video
-批判性思维——访谈
--Video
-学习资源
--学习资源
-Critical Reading Skills
-Reading Skills for Professional Medical Literature(医学专业文献的语言特点和阅读)
--Video
-Reading skills for paragraphs in Medical Papers(医学论文的段落写作特点和阅读)
--Video
-Reading skills for Articles and Medical Journals(医学专业论文的基本阅读技巧)
--Video
-科技类文献阅读
--Video
-Reading Skills for Medical Teaching Materials(医学专业教材的语言特点和阅读)
--Video
-医学专业文献阅读——访谈
--Video
-学习资源
--html
--html
-4.基础练习1
-4.基础练习2
-4.基础练习3
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 1(医患沟通的策略与技巧 1)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 2(医患沟通的策略与技巧 2)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 3(医患沟通的策略与技巧 3)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 4(医患沟通的策略与技巧 4)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 5(医患沟通的策略与技巧 5)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 6(医患沟通的策略与技巧 6)
--Video
-Doctor‐patient Communication——访谈
--Video
-5.Communication in Clinic Medicines (医学临
-Medical translation practice: from English to Chinese(医学英语汉译实用策略分析)
--Video
-Translation of traditional Chinese medical literature to English(医学文献的中译英问题研究)
--Video
-Balance and features of Chinese and English cultures in medical communication(医学交流中汉、英语言文化特点的比较分析)
--Video
-Principles and approaches:medical translation(翻译问题: 基本原则和方法)
--Video
-翻译——访谈
--Video
-6.Balance Between Chinese and English: M
-Case History writing(案例历史写作)
--Video
-应用文写作——访谈
--Video
-学习资源
--学习资源
-general introduction to academic writing(学术写作的一般介绍)
--Video
-Proposal writing(提案写作)
--Video
-Abstract writing(摘要写作)
--Video
-The path and features of Medical academic writting 1(医学论文写作的路径和特点介绍 1)
--Video
-Writing of medical literature reviews(医学文献综述的写作)
--Video
-学术写作——访谈
--Video
-写作与学术写作
-communication and Medical Study(交流和医学研究)
--Video
-Attending Professional Medical Conferences(如何参加国际会议)
--Video
-Presenting in Professional Medical Conferences(在国际专业医学会议上的展示问题)
--Video
-Attending An Academic Conference——访谈
--Video
-9.communication and Medical Study--基础训练