当前课程知识点:医学专业英语 >  6. Balance Between Chinese and English: Medicines Involved (医学专业中中英交流的平衡和互动) >  Translation of traditional Chinese medical literature to English(医学文献的中译英问题研究) >  Video

返回《医学专业英语》慕课在线视频课程列表

Video在线视频

Video

下一节:Video

返回《医学专业英语》慕课在线视频列表

Video课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

我是中南大学外国语学院的徐育年老师

我们今天讲的是医学专业英语

中英文语言文化交流的平衡问题

就是

医学文献的中译英的问题

医学英语的中译英问题

主要是针对

传统医学文献的翻译问题

中译英问题我们看一看

将传统的中医医学文献翻译成英语

是我们英语语言学习的一个主要任务

也就是说学习医学英语一个重要的工作

就是要把传统的中国文化

中医文化传播到世界去

那么这个时候

我们需要有很大很强的翻译能力

其目标

我们学习这个翻译的目的

主要就是

怎么说

就是培养大家医学文献翻译的能力

在这个地方

我们可能结合两个古文古医文

一个是

《本草纲目(Compendium of Materia Medic)》

一个是研究

《伤寒论(Treatise on Febrile Diseases)》

把这两篇文章我们来进行一些

语句上的分析

怎么样进行

先用现代汉语翻译出来

然后再转译成英文

这个是我们需要掌握的东西

还有一个是现代中医

中英文翻译的问题

主要是实际也是中医学方面的一些资料

因为西医这一块估计不是太大

任务不是太大

因为它西医需要用英文来写

中医只要把中文翻译成英文比较多一些

好的

目标(Purpose)

翻译的目的是干什么

主要是把中医的传统文化介绍到其他的文

就是把传统的中医文化介绍给其他的文化

这里面涉及到一些技巧

什么技巧呢

第一个是语言转换

把古汉语用现代语言来表述

怎么样把古汉语转译成现代汉语的问题

那么这需要有大家

有比较好的汉语的基本功

第二个

按照原文的风格和语气调整译文的行文和语句结构

也就是说

现代汉语你还不能够用自己的话来翻译

尽可能的要接近原文的语气或者一些观点

你不能够随意去删掉什么东西

也就是说

保持原汁原味

把它翻译成汉语

第三个

就是将现代汉语的文本译成英语

也就是再把这个英文

现代汉语的文本

翻译成英文

把现代这个

现代汉语的文本翻译成英文

还有一个

用目标语言相似的风格和语气调整和修改译文

用英文来解决

就是说调整英文结构

使它达到信达雅的一个目标

但是其中用清晰的现代汉语来解读古典文献的内容

是十分重要的

也就是说在这个里面的关键

还不是把现代汉语译成英文的问题

而是把古汉语的语气

转变成现代汉语的问题

这个是非常重要的一个东西

我们看第一个是《本草纲目》

还有我们这个地方是《伤寒论》

这就是我们今天可能会涉及到的两个材料

好我们看第一篇文章中间的样本

第一篇文章中的一个样文

《本草纲目》

在这个地方有一篇文章

这个文章是这样的

张元素曰 凡药之五味

随五脏所入而为补泻

亦不过因其性而调之

这句话它翻译成现代汉语就是

张元素说

凡是药有五种味道

随着归于五脏的不同

有时起着补的作用

有时起着泻的作用”

比如说为调之酸入肝

这些东西可以有一些东西

可能有一些东西出现的

那么在这种东西

我们翻译到这个地步的时候

就需要注意什么呢

它这个地方都是三字句

但他现在汉语中间没有三字句

我们需要尽可能的调整它的语谓

比如说酸入肝

就调成酸味入肝

表面上看还不是古代汉语了

现在是这样的

还有一个什么

苦入心

苦味入人心

苦味入心

甜味进脾脏

肝 心

辣味进肺

像这些东西我们就需要就是说

尽可能最小的限度来解决它

你不能够在这个地方加一个什么

苦味的药可以影响你的心脏

或者甜味的药可以影响你的脾脏

那么太罗嗦了尽可能保证它

但是在翻译的时候在理解的时候

可以把它尽可能保持它的原味

这样在翻译得比较好一些

当然了

这个不是属于我们需要的

我们看一看英文的翻译

在英文翻译中间

比如说

他就明显得跟刚才现代汉语就不同了

比如说

Acid taste ones may fit to the liver

bitterness to the heart

这个地方它就开始变了

这个地方 may fit

把它在后面省掉了

这更简单的这一个跟一个一个的翻译

就变成

这就尽量的保持它的原汁原味地翻译出来了

这是一个概念

就是说强调要尽量的保持原文的风格

尽量保持原文的风格

我们看第二个文章

这也是《本草纲目》中间的

盖草木皆可治病

病去则五谷

就是说

凡是草木都可以用来治病

病症消失

那么五谷杂粮这些东西都可以帮助补物也

也就是说有补效应

那么在这种这种情况下

还是强调这种尽可能的

把它用一些

就是保持原汁原味

比如说虽甘草

苦参久服必有偏胜争气

而夭之虑

况大毒有毒乎

那么这个地方它就翻译成

就是长期服用使某些脏器机能

而破坏体内的平衡

这样的翻译

那么翻译成英文呢

翻译成英文呢

它就形成一个什么

Sophora flavescens

it will increase the function

of a specific organ

destroy the balance of the body

就翻译成这样的

就比较巧妙的

把它保持了这个句子的平衡

保证这个句子的平衡

翻译

就是这样的

这是第一种文章

还有

这有一个例子

第二个也就是说

这是《本草纲目》的三法

他们也有一个段落

我们看一看

英文版的材料的东西

我们就记住这些东西

大家都可以后面去认真加以分析一下

Well

我们看一看伤寒论的

刚才那里讲的是药

这个地方讲的是治

比如说这个夫以为疾病至急

仓卒寻按

要者难得

这个地方

我考虑到疾病发展迅速十分危急

要想在仓促时间里寻找到怎么

这个就是说医者行医的时候一种心理

它也可以把它翻译出来

这就是他写这篇文章的一个动机

我们看看翻译过来

英文他也是这样的

I consider

用口语体

因为他原来是夫

所以这个地方你不能写成那个现在专著那种形式的

it is

在这个地方它就是保持原文的风味

保持原文的风味

OK

第二个

这个地方凡人有疾

不时即治

这个地方比如说罕有不愈者

我们看一看

罕有不愈者

那些有患病就应该注意到这种什么要点

凡是制作汤药

这些东西怎么样进行护理的一些材料

我觉得他也是讲的比较口语化一些

翻译到现在也是比较口语话

但是请记住保持原文的风味

在翻译的过程中间看到

Therefore once

这一个段落

大家可以去进行去看一看

她的风格也是保持了原文的那种韵味

原有的韵味

好的

我们最后看一看现代医

现代中医中间的文章该怎么翻译

它也是这样的比如说

这是一篇那个论文的

他写的是中医译出英文的

但是呢翻译的他是因为是中医的

它所以记住它有些词比较多一些

像认为虚这个地方也要注意怎么样处理他呢

它的翻译在过程中间

他就要注意着

先把它转译成汉语现代的汉语

然后把它转移

然后再进行翻译

这是现代中医的论文的翻译中间

也要注意中间夹杂的古汉语的翻译

当然了

一般的汉语翻译相对来讲

比较简单一点

保证忠实于原文

是最重要的东西

所以在翻译汉语的时候

我们要记住这一点

The interpretation from ancient Chinese

based on your language competence

就是说按照自己的语言能力习惯

以及知识来进行准确的理解

然后再用英语进行表述

这个是我们学习中译英重要的一个立场

当然呢也有一个练习

大家可以去看

如果是有兴趣的话可以去做一做

可以去做一做

我们会有一些

有一些网上进行交流

今天到此为止

谢谢大家

医学专业英语课程列表:

第一章 Medical English: Features and Learning医学英语的学习特点分析和医学交流过程的特点分析

-Medicine,Language,English(英语在医学实践中的地位和应用特点)

--a) 英语在医学实践中的地位和应用特点

-Medical English: features and learning strategies(医学专业英语的学习策略和方法)

--Video

-学习资源

--Reference

-第一章 Medical English: Features and Learnin

-第一单元-讲义

2. Medical Literacy and Terminology (专业术语的构成和专有符号等)

-Word-building(构词)

--Video

-Word Analysis (prefixes and suffixes)(单词分析(前缀和后缀))

--Video

-The body and body parts

--Video

-Systems(系统)

--Video

-Pharmacology(药理)

--Video

-Etymology for medical terms (医学词语词源学的研究)

--Video

-Symbols and abbreviations in medical language(医学实用缩略语和常用医学符号)

--Video

-术语学习——访谈

--Video

-2.Medical Literacy and Terminology (专业术语

3. Critical Reading Skills (批判性阅读能力的形成)

-Top-down skill in readings:frame and process(从整体到细节的阅读策略分析)

--Video

-Inferring and referring in reading process(推断和归纳在专业阅读中的运用)

--Video

-Making notes in your learnings(学会做学习的笔记)

--Video

-Making use of reading skills in your life (阅读的类型和技巧介绍)

--Video

-批判性思维——访谈

--Video

-学习资源

--学习资源

-Critical Reading Skills

4. Literature and Documents in Medical Sciences(医学专业不同类型文献及文件的分析)

-Reading Skills for Professional Medical Literature(医学专业文献的语言特点和阅读)

--Video

-Reading skills for paragraphs in Medical Papers(医学论文的段落写作特点和阅读)

--Video

-Reading skills for Articles and Medical Journals(医学专业论文的基本阅读技巧)

--Video

-科技类文献阅读

--Video

-Reading Skills for Medical Teaching Materials(医学专业教材的语言特点和阅读)

--Video

-医学专业文献阅读——访谈

--Video

-学习资源

--html

--html

-4.基础练习1

-4.基础练习2

-4.基础练习3

5. Communication in Clinic Medicines (医学临床中的交流)

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 1(医患沟通的策略与技巧 1)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 2(医患沟通的策略与技巧 2)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 3(医患沟通的策略与技巧 3)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 4(医患沟通的策略与技巧 4)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 5(医患沟通的策略与技巧 5)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 6(医患沟通的策略与技巧 6)

--Video

-Doctor‐patient Communication——访谈

--Video

-5.Communication in Clinic Medicines (医学临

6. Balance Between Chinese and English: Medicines Involved (医学专业中中英交流的平衡和互动)

-Medical translation practice: from English to Chinese(医学英语汉译实用策略分析)

--Video

-Translation of traditional Chinese medical literature to English(医学文献的中译英问题研究)

--Video

-Balance and features of Chinese and English cultures in medical communication(医学交流中汉、英语言文化特点的比较分析)

--Video

-Principles and approaches:medical translation(翻译问题: 基本原则和方法)

--Video

-翻译——访谈

--Video

-6.Balance Between Chinese and English: M

7. Practical Writing of English in Medicines(实用医学写作)

-Case History writing(案例历史写作)

--Video

-应用文写作——访谈

--Video

-学习资源

--学习资源

8. Academic Writing ABC in Medicines(医学学术写作初步)

-general introduction to academic writing(学术写作的一般介绍)

--Video

-Proposal writing(提案写作)

--Video

-Abstract writing(摘要写作)

--Video

-The path and features of Medical academic writting 1(医学论文写作的路径和特点介绍 1)

--Video

-Writing of medical literature reviews(医学文献综述的写作)

--Video

-学术写作——访谈

--Video

-写作与学术写作

9.communication and Medical Study

-communication and Medical Study(交流和医学研究)

--Video

-Attending Professional Medical Conferences(如何参加国际会议)

--Video

-Presenting in Professional Medical Conferences(在国际专业医学会议上的展示问题)

--Video

-Attending An Academic Conference——访谈

--Video

-9.communication and Medical Study--基础训练

Video笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。