当前课程知识点:医学专业英语 > 6. Balance Between Chinese and English: Medicines Involved (医学专业中中英交流的平衡和互动) > Medical translation practice: from English to Chinese(医学英语汉译实用策略分析) > Video
各位同学大家好
我是中南大学外国语学院的徐育年老师
我们今天讲的是医学专业英语
中英文语言文化交流的平衡问题的第三讲
英译中的问题
就是说
医学英语汉译实例的策略
医学英语汉译实例的策略分析
医学英语的翻译
我们应该注意到词语和词语的使用
也就是强调语言和选词的问题
第二个方面我们可能考虑的是
句子的翻译技巧问题
第三个方面
可能考虑的是
段落的翻译和段落的改写
也就是考虑段落翻译
或者是(段落)重写的问题
好
至于医学英语的翻译
我们要注意六个方面的技能问题
第一个可能就有词汇的转换问题
第二个就有增译
还有减译以及合译
还有句子成分转换以及被动语态翻译的
等六个方面的技术问题
(word)词语
首先看一看单词
单词的翻译
比如说我们现在看第一个句子
At least
five million
Americans are being treated for diabetes
And another five million
Will develop it sometime in their lives
这个地方
就有接受治疗
这个地方是什么
接受治疗(being treated)
这是动词但是我们翻译成名词结构
还有这个地方
增译问题也是一样的
我们把它增进去一点
在这次调查中间
作者访问呢
这个地方把它增加一点
作者访问呢
这个地方是单数第三人称
它只是一个被动的对象
这是被动语态
把它转移过来就是增译了
还有
我们在翻译过程中间
可能有些时候需要减译
需要减译
例如
Obviously since this radiation is invisible
it is of no use
is of no use 就是不能用
这样的话进行减译这种形式
当然还有其另外一个例子也是类似的
可能会为正常的通常是这种
it is的这种结构可能会进行一种减译
当然呢
有些时候把句子合译
像这个句子
就是把两个句子
并在一起进行翻译
比如说
They can kill living cells
causing bad burns
注意这个地方
They can destroy the proper
functioning of cells
注意这个地方
they can 就变成能够
就是说他们解决引起烧伤
能妨碍
把它合在一起这种是合译
好的
complicated sentence(复杂句型)
就是说复合句的翻译的问题
我们可能要注意
第一个我们看这个句子
这里面有一个句子我们不进行分析
也就是在这个句子中间
它一共有几个不同的层面
有几个三个是两个不同的层面
但是我们在翻译过程中间
找出它的主要句子
然后进行翻译
比如说这个地方在处理一个
被认为是患病毒性脑膜炎的病人时
一个极其解决实际问题
这个地方
就把这个主句先拿出来
处理他的问题需要的问题
解决的问题是什么
我们需要按照这种分析
记住
在进行长句翻译的时候
首先找出主句
然后在主句中间找出主谓语
在这加上其他的相应成分
这样就构成你的翻译的几个要件
在此基础上
进行有效的拓展
或者是关联性的东西再加上去
这就是在长句翻译中间
必须掌握的一个原则
好的我们可以再看另外一个句子
在这个地方也是一样的
它一共有四个句子
四个句子
我们在翻译这个句子中间
首先找出它的核心句子
核心句子是什么
这个地方
a review confirmed that (综述确信)
prognostic value(预后的价值)
这是主句
所以把他找出来之后
然后按照这个抓住主句之后
然后再往后面走
也就是我们说的抓住了纲
其它目就张开了
这就是在翻译过程中间
需要注意的一个策略
好的
我们来讲再进行一般翻译的时候
通常喜欢的英译汉句子翻译
喜欢顺译
这就是一个标准的顺译的句子
也就是说把整个句子原封不动地把它翻译出来
当然这个句子在陈述句中间比较多的使用
第二种情况是逆译
逆译通常情况下出现在
passive sentence(被动句)
被动语态
或者是It is引导的这种句型中间
我们喜欢用这种把
因为它是采取被动语态宾语倒置
我们在这种情况下
我们就把它还原成原来的句型
喜欢用这种倒译的方式把它翻译出来
这是第二种翻译方法
第三种翻译方法是分译
当句子太长的时候
尤其是并联并列句的时候
有些时候如果说中间的关联词不注意
他可能引起误解
在这种情况下
我们喜欢把这个句子进行分译
比如说
A woman aged 29
was seen four weeks after a third
uncomplicated pregnancy
and delivery with
a-week history of lower back pain
就是说她是第三次妊娠
而且分娩没有任何并发症
四周后又出现背痛
那么这种情况如果是你一连串翻下来
就可能有一点含糊不清
因此在这种情况下
我们把它分开来进行翻译
这是个关联句的翻译
那么被动句注意怎么翻译呢
这有几种情况
就是说有些时候这个时候把整个句型转变过来
用转换谓语或者其他成分的方式来解决
比如说
Children are
more often afflicted than adults
注意这个地方
Be afflicted就是这是被动态
但是我们翻译成更容易患病
就是把它的词
把主动态替换过来
用主动在替换过来
只是一种形式
第二种
This method is preferred
这个地方可以转换成什么
把它由于烧灼区周围还可能再出血
你宜用此法 preferred 可以使用
用这种形式来表达出来
第三个层面
我们看一看
paragraph translation
段落翻译
我们不妨采取这种分段的这种方式
把每一个段落中间的分成若干份
比如说这个地方
我们分成几个不同的层面
分成几个不同层面
把每一个层面按照自己不同的理解进行翻译
然后请记住
在段落翻译的中间
需要抓住一个整体的概念
不能够说我就是这个句子翻译这个句子不行
我需要从关注在翻译第一句的时候
就有一个orientation
有一个定位
然后后面呢要围绕着这个定位来翻译
不能够说这个句子是什么就是什么
不是的
有些时候要注意段落的中心思想要抓住翻译
他就是尽可能的把段落的中心思想表述出来
这个才是段落翻译的一个重点
与此同时我们也有
这个地方也是一样的
我们可以大家可以去
继续下去之后好好的看一下
这就是段落翻译
我们需要这种方式把它破开
但是把它看成是一个整体
来进行翻译
翻译的关键在于理解原文的含义
在忠实原文的基础上
用另外一种语言
客观的表示原文的
也就是说在英译汉的时候请记住
首先用汉语充分地理解英文原句的意思
在用自己的思想来表达
也就是说理解表述再理解再表述
调整达到这个完整的体现
记住翻译不能够一蹴而就
不能够一蹴而就
OK
我们同样给代价准备了一些学习的练习去做
我们想做翻译对大家来讲是非常重要的
注意这一次请大家找一篇自己最喜欢的文章
我们来进行翻译
同时请记住跟老师保持联系
你的翻译可能会对你的
以后的学位论文或者其他有好处
所以这就是我们的练习
今天到此为止
谢谢大家
-Medicine,Language,English(英语在医学实践中的地位和应用特点)
-Medical English: features and learning strategies(医学专业英语的学习策略和方法)
--Video
-学习资源
-第一章 Medical English: Features and Learnin
-Word-building(构词)
--Video
-Word Analysis (prefixes and suffixes)(单词分析(前缀和后缀))
--Video
-The body and body parts
--Video
-Systems(系统)
--Video
-Pharmacology(药理)
--Video
-Etymology for medical terms (医学词语词源学的研究)
--Video
-Symbols and abbreviations in medical language(医学实用缩略语和常用医学符号)
--Video
-术语学习——访谈
--Video
-2.Medical Literacy and Terminology (专业术语
-Top-down skill in readings:frame and process(从整体到细节的阅读策略分析)
--Video
-Inferring and referring in reading process(推断和归纳在专业阅读中的运用)
--Video
-Making notes in your learnings(学会做学习的笔记)
--Video
-Making use of reading skills in your life (阅读的类型和技巧介绍)
--Video
-批判性思维——访谈
--Video
-学习资源
--学习资源
-Critical Reading Skills
-Reading Skills for Professional Medical Literature(医学专业文献的语言特点和阅读)
--Video
-Reading skills for paragraphs in Medical Papers(医学论文的段落写作特点和阅读)
--Video
-Reading skills for Articles and Medical Journals(医学专业论文的基本阅读技巧)
--Video
-科技类文献阅读
--Video
-Reading Skills for Medical Teaching Materials(医学专业教材的语言特点和阅读)
--Video
-医学专业文献阅读——访谈
--Video
-学习资源
--html
--html
-4.基础练习1
-4.基础练习2
-4.基础练习3
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 1(医患沟通的策略与技巧 1)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 2(医患沟通的策略与技巧 2)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 3(医患沟通的策略与技巧 3)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 4(医患沟通的策略与技巧 4)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 5(医患沟通的策略与技巧 5)
--Video
-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 6(医患沟通的策略与技巧 6)
--Video
-Doctor‐patient Communication——访谈
--Video
-5.Communication in Clinic Medicines (医学临
-Medical translation practice: from English to Chinese(医学英语汉译实用策略分析)
--Video
-Translation of traditional Chinese medical literature to English(医学文献的中译英问题研究)
--Video
-Balance and features of Chinese and English cultures in medical communication(医学交流中汉、英语言文化特点的比较分析)
--Video
-Principles and approaches:medical translation(翻译问题: 基本原则和方法)
--Video
-翻译——访谈
--Video
-6.Balance Between Chinese and English: M
-Case History writing(案例历史写作)
--Video
-应用文写作——访谈
--Video
-学习资源
--学习资源
-general introduction to academic writing(学术写作的一般介绍)
--Video
-Proposal writing(提案写作)
--Video
-Abstract writing(摘要写作)
--Video
-The path and features of Medical academic writting 1(医学论文写作的路径和特点介绍 1)
--Video
-Writing of medical literature reviews(医学文献综述的写作)
--Video
-学术写作——访谈
--Video
-写作与学术写作
-communication and Medical Study(交流和医学研究)
--Video
-Attending Professional Medical Conferences(如何参加国际会议)
--Video
-Presenting in Professional Medical Conferences(在国际专业医学会议上的展示问题)
--Video
-Attending An Academic Conference——访谈
--Video
-9.communication and Medical Study--基础训练