当前课程知识点:医学专业英语 >  6. Balance Between Chinese and English: Medicines Involved (医学专业中中英交流的平衡和互动) >  Medical translation practice: from English to Chinese(医学英语汉译实用策略分析) >  Video

返回《医学专业英语》慕课在线视频课程列表

Video在线视频

Video

下一节:Video

返回《医学专业英语》慕课在线视频列表

Video课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

我是中南大学外国语学院的徐育年老师

我们今天讲的是医学专业英语

中英文语言文化交流的平衡问题的第三讲

英译中的问题

就是说

医学英语汉译实例的策略

医学英语汉译实例的策略分析

医学英语的翻译

我们应该注意到词语和词语的使用

也就是强调语言和选词的问题

第二个方面我们可能考虑的是

句子的翻译技巧问题

第三个方面

可能考虑的是

段落的翻译和段落的改写

也就是考虑段落翻译

或者是(段落)重写的问题

至于医学英语的翻译

我们要注意六个方面的技能问题

第一个可能就有词汇的转换问题

第二个就有增译

还有减译以及合译

还有句子成分转换以及被动语态翻译的

等六个方面的技术问题

(word)词语

首先看一看单词

单词的翻译

比如说我们现在看第一个句子

At least

five million

Americans are being treated for diabetes

And another five million

Will develop it sometime in their lives

这个地方

就有接受治疗

这个地方是什么

接受治疗(being treated)

这是动词但是我们翻译成名词结构

还有这个地方

增译问题也是一样的

我们把它增进去一点

在这次调查中间

作者访问呢

这个地方把它增加一点

作者访问呢

这个地方是单数第三人称

它只是一个被动的对象

这是被动语态

把它转移过来就是增译了

还有

我们在翻译过程中间

可能有些时候需要减译

需要减译

例如

Obviously since this radiation is invisible

it is of no use

is of no use 就是不能用

这样的话进行减译这种形式

当然还有其另外一个例子也是类似的

可能会为正常的通常是这种

it is的这种结构可能会进行一种减译

当然呢

有些时候把句子合译

像这个句子

就是把两个句子

并在一起进行翻译

比如说

They can kill living cells

causing bad burns

注意这个地方

They can destroy the proper

functioning of cells

注意这个地方

they can 就变成能够

就是说他们解决引起烧伤

能妨碍

把它合在一起这种是合译

好的

complicated sentence(复杂句型)

就是说复合句的翻译的问题

我们可能要注意

第一个我们看这个句子

这里面有一个句子我们不进行分析

也就是在这个句子中间

它一共有几个不同的层面

有几个三个是两个不同的层面

但是我们在翻译过程中间

找出它的主要句子

然后进行翻译

比如说这个地方在处理一个

被认为是患病毒性脑膜炎的病人时

一个极其解决实际问题

这个地方

就把这个主句先拿出来

处理他的问题需要的问题

解决的问题是什么

我们需要按照这种分析

记住

在进行长句翻译的时候

首先找出主句

然后在主句中间找出主谓语

在这加上其他的相应成分

这样就构成你的翻译的几个要件

在此基础上

进行有效的拓展

或者是关联性的东西再加上去

这就是在长句翻译中间

必须掌握的一个原则

好的我们可以再看另外一个句子

在这个地方也是一样的

它一共有四个句子

四个句子

我们在翻译这个句子中间

首先找出它的核心句子

核心句子是什么

这个地方

a review confirmed that (综述确信)

prognostic value(预后的价值)

这是主句

所以把他找出来之后

然后按照这个抓住主句之后

然后再往后面走

也就是我们说的抓住了纲

其它目就张开了

这就是在翻译过程中间

需要注意的一个策略

好的

我们来讲再进行一般翻译的时候

通常喜欢的英译汉句子翻译

喜欢顺译

这就是一个标准的顺译的句子

也就是说把整个句子原封不动地把它翻译出来

当然这个句子在陈述句中间比较多的使用

第二种情况是逆译

逆译通常情况下出现在

passive sentence(被动句)

被动语态

或者是It is引导的这种句型中间

我们喜欢用这种把

因为它是采取被动语态宾语倒置

我们在这种情况下

我们就把它还原成原来的句型

喜欢用这种倒译的方式把它翻译出来

这是第二种翻译方法

第三种翻译方法是分译

当句子太长的时候

尤其是并联并列句的时候

有些时候如果说中间的关联词不注意

他可能引起误解

在这种情况下

我们喜欢把这个句子进行分译

比如说

A woman aged 29

was seen four weeks after a third

uncomplicated pregnancy

and delivery with

a-week history of lower back pain

就是说她是第三次妊娠

而且分娩没有任何并发症

四周后又出现背痛

那么这种情况如果是你一连串翻下来

就可能有一点含糊不清

因此在这种情况下

我们把它分开来进行翻译

这是个关联句的翻译

那么被动句注意怎么翻译呢

这有几种情况

就是说有些时候这个时候把整个句型转变过来

用转换谓语或者其他成分的方式来解决

比如说

Children are

more often afflicted than adults

注意这个地方

Be afflicted就是这是被动态

但是我们翻译成更容易患病

就是把它的词

把主动态替换过来

用主动在替换过来

只是一种形式

第二种

This method is preferred

这个地方可以转换成什么

把它由于烧灼区周围还可能再出血

你宜用此法 preferred 可以使用

用这种形式来表达出来

第三个层面

我们看一看

paragraph translation

段落翻译

我们不妨采取这种分段的这种方式

把每一个段落中间的分成若干份

比如说这个地方

我们分成几个不同的层面

分成几个不同层面

把每一个层面按照自己不同的理解进行翻译

然后请记住

在段落翻译的中间

需要抓住一个整体的概念

不能够说我就是这个句子翻译这个句子不行

我需要从关注在翻译第一句的时候

就有一个orientation

有一个定位

然后后面呢要围绕着这个定位来翻译

不能够说这个句子是什么就是什么

不是的

有些时候要注意段落的中心思想要抓住翻译

他就是尽可能的把段落的中心思想表述出来

这个才是段落翻译的一个重点

与此同时我们也有

这个地方也是一样的

我们可以大家可以去

继续下去之后好好的看一下

这就是段落翻译

我们需要这种方式把它破开

但是把它看成是一个整体

来进行翻译

翻译的关键在于理解原文的含义

在忠实原文的基础上

用另外一种语言

客观的表示原文的

也就是说在英译汉的时候请记住

首先用汉语充分地理解英文原句的意思

在用自己的思想来表达

也就是说理解表述再理解再表述

调整达到这个完整的体现

记住翻译不能够一蹴而就

不能够一蹴而就

OK

我们同样给代价准备了一些学习的练习去做

我们想做翻译对大家来讲是非常重要的

注意这一次请大家找一篇自己最喜欢的文章

我们来进行翻译

同时请记住跟老师保持联系

你的翻译可能会对你的

以后的学位论文或者其他有好处

所以这就是我们的练习

今天到此为止

谢谢大家

医学专业英语课程列表:

第一章 Medical English: Features and Learning医学英语的学习特点分析和医学交流过程的特点分析

-Medicine,Language,English(英语在医学实践中的地位和应用特点)

--a) 英语在医学实践中的地位和应用特点

-Medical English: features and learning strategies(医学专业英语的学习策略和方法)

--Video

-学习资源

--Reference

-第一章 Medical English: Features and Learnin

-第一单元-讲义

2. Medical Literacy and Terminology (专业术语的构成和专有符号等)

-Word-building(构词)

--Video

-Word Analysis (prefixes and suffixes)(单词分析(前缀和后缀))

--Video

-The body and body parts

--Video

-Systems(系统)

--Video

-Pharmacology(药理)

--Video

-Etymology for medical terms (医学词语词源学的研究)

--Video

-Symbols and abbreviations in medical language(医学实用缩略语和常用医学符号)

--Video

-术语学习——访谈

--Video

-2.Medical Literacy and Terminology (专业术语

3. Critical Reading Skills (批判性阅读能力的形成)

-Top-down skill in readings:frame and process(从整体到细节的阅读策略分析)

--Video

-Inferring and referring in reading process(推断和归纳在专业阅读中的运用)

--Video

-Making notes in your learnings(学会做学习的笔记)

--Video

-Making use of reading skills in your life (阅读的类型和技巧介绍)

--Video

-批判性思维——访谈

--Video

-学习资源

--学习资源

-Critical Reading Skills

4. Literature and Documents in Medical Sciences(医学专业不同类型文献及文件的分析)

-Reading Skills for Professional Medical Literature(医学专业文献的语言特点和阅读)

--Video

-Reading skills for paragraphs in Medical Papers(医学论文的段落写作特点和阅读)

--Video

-Reading skills for Articles and Medical Journals(医学专业论文的基本阅读技巧)

--Video

-科技类文献阅读

--Video

-Reading Skills for Medical Teaching Materials(医学专业教材的语言特点和阅读)

--Video

-医学专业文献阅读——访谈

--Video

-学习资源

--html

--html

-4.基础练习1

-4.基础练习2

-4.基础练习3

5. Communication in Clinic Medicines (医学临床中的交流)

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 1(医患沟通的策略与技巧 1)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 2(医患沟通的策略与技巧 2)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 3(医患沟通的策略与技巧 3)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 4(医患沟通的策略与技巧 4)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 5(医患沟通的策略与技巧 5)

--Video

-Strategies and Techniques in Doctor-patient communicatin 6(医患沟通的策略与技巧 6)

--Video

-Doctor‐patient Communication——访谈

--Video

-5.Communication in Clinic Medicines (医学临

6. Balance Between Chinese and English: Medicines Involved (医学专业中中英交流的平衡和互动)

-Medical translation practice: from English to Chinese(医学英语汉译实用策略分析)

--Video

-Translation of traditional Chinese medical literature to English(医学文献的中译英问题研究)

--Video

-Balance and features of Chinese and English cultures in medical communication(医学交流中汉、英语言文化特点的比较分析)

--Video

-Principles and approaches:medical translation(翻译问题: 基本原则和方法)

--Video

-翻译——访谈

--Video

-6.Balance Between Chinese and English: M

7. Practical Writing of English in Medicines(实用医学写作)

-Case History writing(案例历史写作)

--Video

-应用文写作——访谈

--Video

-学习资源

--学习资源

8. Academic Writing ABC in Medicines(医学学术写作初步)

-general introduction to academic writing(学术写作的一般介绍)

--Video

-Proposal writing(提案写作)

--Video

-Abstract writing(摘要写作)

--Video

-The path and features of Medical academic writting 1(医学论文写作的路径和特点介绍 1)

--Video

-Writing of medical literature reviews(医学文献综述的写作)

--Video

-学术写作——访谈

--Video

-写作与学术写作

9.communication and Medical Study

-communication and Medical Study(交流和医学研究)

--Video

-Attending Professional Medical Conferences(如何参加国际会议)

--Video

-Presenting in Professional Medical Conferences(在国际专业医学会议上的展示问题)

--Video

-Attending An Academic Conference——访谈

--Video

-9.communication and Medical Study--基础训练

Video笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。