当前课程知识点:告诉你不知道的中国 > 附加课 课外活动 > 附加课 片段2 > 第十二课 片段1
中国经济快速发展的动力
The Dynamics of China 's Economic Development
我们都听说过中国经济的快速发展
Todos hemos oído hablar del rápido desarrollo de la
以及它迅速崛起成为
economía china y de su rápida aparición como la segunda
仅次于美国的世界第二大经济体
economía mundial después de los Estados Unidos
但你可能不明白
Sin embargo
这一惊人的经济发展背后的原因
puede que no entiendas las razones de este
这一惊人的经济发展背后的原因
impresionante desarrollo económico
当然
Por supuesto
我们知道中国有一个
sabemos que China tiene un gran mercado que fomenta
促进经济增长的大市场
sabemos que China tiene un gran mercado que fomenta
但要真正理解这种经济变化
el crecimiento económico
我们需要比巨大的市场
pero para comprender realmente este cambio necesitamos ver
和经济活力更深入地去看
mucho más a fondo que el enorme
和经济活力更深入地去看
mercado y dinamismo económico
很多人请我解释一下
Mucha gente me ha pedido que explique
中国经济成功的原因
por qué la economía china ha tenido éxito
那么今天我们就来分享
así que hoy compartiremos la historia y los
中国经济发展背后的秘密
así que hoy compartiremos la historia y los
以及这些秘密
secretos detrás del desarrollo económico chino y lo
对你们来说意味着什么
que significan para ustedes ya que han llegado a China
中国经济快速发展的动力
The Driving Force Behind China's Rapid Economic Development
我们都听说过中国经济的快速发展
We have all heard about the rapid economic development
以及它迅速崛起成为
of China and its meteoric rise to becoming
仅次于美国的世界第二大经济体
the world’s second-largest economy behind the United States
但你可能不明白
But what you might not understand is the reason behind
这一惊人的经济发展背后的原因
this astounding economic development
当然
Of course
我们知道中国有一个
we know that china has a big market
促进经济增长的大市场
which facilitates economic growth
但要真正理解这种经济变化
but to really understand this economic change
我们需要比巨大的市场
we need to look deeper than the huge market
和经济活力更深入地去看
and economic vitality
很多人请我解释一下
Many people have asked me to explain the reason
中国经济成功的原因
behind the success of the Chinese economy
那么今天我们就来分享
so today we’ll share the story and secrets
中国经济发展背后的秘密
behind China’s economic development
以及这些秘密
and what these secrets mean for you now
对你们来说意味着什么
that you have arrived in China
增长战略一 向世界敞开大门
Estrategia de crecimiento I apertura al mundo
改革开放以前
Antes de la reforma y la apertura
由于中国实行
debido a la política económica planificada y a las
计划经济政策的原因
prácticas restrictivas de la economía de mercado de China
许多外国人认为中国不允许
muchos extranjeros consideraban que China no permitía ningún
与其他国家进行贸易合作
tipo de comercio o cooperación con otros países y extranjeros
但一旦你到了中国
Pero una vez que llegues a China
你就会发现事实并非如此
te darás cuenta de que esto es lo mas alejado a la realidad
事实上
De hecho
中国经济
uno de los secretos del rápido crecimiento económico de
飞速发展的动力之一
China es la apertura de su mercado como
就是改革开放战略
resultado de las reformas económicas
但1978年开始的这些改革仅仅是
Estas reformas se iniciaron en 1978 y constituyeron el comienzo
使中国获得强大经济地位的开始
de una estrategia para impulsar la economía
从这以后
china hacia una posición más fuerte
中国政府一直在努力加强同其他国家
Hasta la fechael Gobierno de China ha tratado de fortalecer
的经济和战略合作伙伴关系
sus vínculos económicos y estratégicos con otros países
如果你认为这些行动
Si crees que estas acciones sólo se aplican a
只适用于外交政策方面
la política exterior
那么你就错了
te equivocas
增长战略一 向世界敞开大门
Growth Strategy 1 Opening the Door to the World
改革开放以前
Before the reform and opening up
由于中国实行
due to China's planned economic policies
计划经济政策的原因
and its closed market economy practices
许多外国人认为中国不允许
many foreigners believe that China is closed to any trade
与其他国家进行贸易合作
or cooperation with other countries or foreign nationals
但一旦你到了中国
But once you arrive to china you find out that
你就会发现事实并非如此
that is the farthest thing from the truth
事实上
In fact
中国经济
one of the secrets for China’s meteoric rise
飞速发展的动力之一
in economic development is due to the opening of
就是改革开放战略
their market that came after they enacted economic reforms.
但1978年开始的这些改革仅仅是
These reforms that began in 1978 and were the beginning of
使中国获得强大经济地位的开始
the strategy to rocket China to a strong economic position
从这以后
To this day
中国政府一直在努力加强同其他国家
the Chinese government has been working hard to strengthen
的经济和战略合作伙伴关系
economic and strategic ties with other countries
如果你认为这些行动
If you think that these actions only apply to
只适用于外交政策方面
the foreign policy aspect
那么你就错了
then you are mistaken
-序
-第一课 作业
-第二课 作业
-第三课 作业
-第四课 作业
-第五课 作业
-第六课 作业
-第七课 作业
-第八课 作业
-第九课 作业
-第十课 作业
-第十一课 作业
-第十二课 作业
-第十三课 作业
-第十四课 作业
-结束课 作业