当前课程知识点:告诉你不知道的中国 > 附加课 课外活动 > 附加课 片段2 > 第十一课 片段5
礼貌
Cortesia
中文和英文都有类似的表达
Hay un proverbio en chino e inglés que dice
“礼节无成本”
"la cortesía no cuesta nada"
礼貌和文明是中国社会根深蒂固的
La cortesía y el civismo están profundamente
从家庭
arraigados en la sociedad china
到朋友
Desde la familia hasta los amigos
同事和整个社会
los colegas y la sociedad en general
中国人都是一个非常尊重他人的民族
las personas de china son muy respetuosas
中国人生活的重心是家庭
La vida de el pueblo de china se centra principalmente en la familia
衡量一个社会的尺度
La medida de una sociedad puede verse en
可以从它的社会习俗
sus costumbres sociales y en la forma en
和人们对待彼此的方式中看出
que las personas se tratan entre sí
中国人尊老爱幼
Las personas de china tienen un gran
即使是表面上的细节
respeto por el rango y por la edad
也很明显
Y esto es fácil de verse en las cosas mas pequeñas ya
礼貌没有被忽视或轻视
que la cortesía nunca es ignorada ni despreciada
从人们互相问候的方式
Desde la forma en que las personas se saludan
到姓名和头衔的重要性
mutuamente hasta la importancia de los nombres y títulos
从肢体语言到企业文化
desde el lenguaje corporal hasta la cultura empresarial
在中国文化中都有意义和价值
tienen un gran valor e importancia en la cultura china
你不能不佩服
No puedes dejar de admirar la actitud
人们保守而谦虚的作风
conservadora y modesta de la gente
它确实给人留下了
Realmente te deja una gran impresión
想去学习和模仿的印象
y es difícil no tratar de imitarlos
当然我不能说整个社会是完美的
No puedo decir que toda la sociedad sea perfecta
毕竟我们是人
después de todo somos seres humanos
在市场经济面前和消费主义的影响下
pero muchos valores tradicionales han sido destruidos
一些传统美德也遭到破坏
por la influencia de los mercados emergentes y el consumismo
但在中国有一种
Pero en China hay un claro sentimiento de calma y tolerancia
很明显的冷静和宽容的感觉
Pero en China hay un claro sentimiento de calma y tolerancia
礼貌
Courtesy
“礼节无成本”
There is a saying in both Chinese and English
礼貌和文明是中国社会根深蒂固的
“etiquette costs nothing”
从家庭
Good manners and being civil are deeply rooted in Chinese society
到朋友
From family to friends
同事和整个社会
coworkers
同事和整个社会
and society in general
中国人都是一个非常尊重他人的民族
the Chinese are extremely respectful people
中国人生活的重心是家庭
The main focus of life for Chinese people is family
衡量一个社会的尺度
The measure of a society
可以从它的社会习俗
can be seen in its social customs
和人们对待彼此的方式中看出
and the way people treat each other
中国人尊老爱幼
The Chinese people have very high respect for age and rank
即使是表面上的细节
It is obvious by the emphasis that
也很明显
is placed on even the seemingly smallest of things
礼貌没有被忽视或轻视
that courtesy should never be neglected or taken lightly
从人们互相问候的方式
From the way people greet each other
到姓名和头衔的重要性
to the importance of names and titles
从肢体语言到企业文化
everything from body language to corporate culture
在中国文化中都有意义和价值
has significance and value in Chinese culture
你不能不佩服
You can’t help but admire the conservative
人们保守而谦虚的作风
and modest way that people carry themselves
它确实给人留下了
It truly leaves an impression
想去学习和模仿的印象
that is hard not to imitate
当然我不能说整个社会是完美的
Granted I cannot say that the entire society is perfect
毕竟我们是人
after all we are all human
在市场经济面前和消费主义的影响下
but under the influence of the emerging market and consumerism
一些传统美德也遭到破坏
a lot of traditional values have been destroyed
但在中国有一种
But there is an easily noticeable sense of calm and tolerance
很明显的冷静和宽容的感觉
that is prevalent in China
与其他国家相比
En comparación con otros países
中国社会似乎更冷静和理性
la sociedad china no parece tener tanta prisa
中国有句俗话说
Hay un dicho chino que aprenderás pronto después de llegar aquí
到中国以后你很快就学这句话
Hay un dicho chino que aprenderás pronto después de llegar aquí
别着急 慢慢来
que dice “别着急 慢慢来“
它的意思是
Se traduce a "no te preocupes todo llega despacio"
不要着急 一切都来得很慢
No significa que las personas de china no tengan prisa
这句话并不是中国人不着急
ellos también tienen prisa para hacer las cosas
他们也会着急做事
En general
工作节奏也非常快
el ritmo del trabajo y la vida aquí es muy rápido
但是出于理解对方
Pero en un intento para comprenderse y dar
让对方有空间和选择的余地
un poco de espacio a la gente, te podrán decir que "no te preocupes"
所以会说“慢慢来”
Esto es muy cortés y transmite un mensaje de tolerancia
这也是一种礼貌
y consuelo de parte de las personas de China
但是包含着中国人的宽容和安慰
中文和英文都有类似的表达
与其他国家相比
People in Chinese society seem to be in less of
中国社会似乎更冷静和理性
a hurry compared to other countries in general
中国有句俗话说
There is a Chinese saying that
到中国以后你很快就学这句话
you will learn very quickly when you arrive
“别着急 慢慢来”
“别着急 慢慢来”
它的意思是
It loosely translates to
不要着急 一切都来得很慢
don’t rush everything comes slowly
这句话并不是中国人不着急
It doesn’t mean that Chinese people aren’t in a hurry
他们也会着急做事
they can also be in a rush to do things
工作节奏也非常快
The pace of work and life in general can be very fast
但是出于理解对方
In an attempt to understand one another
让对方有空间和选择的余地
and give people some space
所以会说“慢慢来”
they might say “no rush”
这也是一种礼貌
It is simply polite
and conveys a sense of Chinese tolerance and comfort
但是包含着中国人的宽容和安慰
and conveys a sense of Chinese tolerance and comfort
-序
-第一课 作业
-第二课 作业
-第三课 作业
-第四课 作业
-第五课 作业
-第六课 作业
-第七课 作业
-第八课 作业
-第九课 作业
-第十课 作业
-第十一课 作业
-第十二课 作业
-第十三课 作业
-第十四课 作业
-结束课 作业