当前课程知识点:护理研究方法 > 第四章 资料收集方法 > 4-3国外量表的汉化过程 > Video
大家好 我是北京大学护理学院王志稳
我们在前面给大家介绍了
在设计一个研究的问卷的大纲的时候
针对我们要测的一些变量的特点
和已有的工具的情况
有的时候我们会发现可能现在在国内还没有
现成的量表或问卷来去测评这个变量
但是我们去检索文献的时候会发现
已经有了国外比较现成和成熟的量表
或者是问卷那在这种情况下
我们往往需要把国外的量表拿过来使用
而在使用之前我们需要对国外的量表
进行汉化并且进行信效度的检测
那作为研究生有的时候把国外量表
进行汉化可能是研究课题的一部分
还有我们还可以把这个过程呢
单独写成一篇论文
那今天我们就来给大家介绍
如何去对一个国外的量表或问卷进行汉化
在这一小节中首先来介绍汉化的过程
在这给大家列出了
一些已经发表的关于国外量表汉化
及信效度检测的一些论文
大家可以在做这样类似的研究的时候呢
去借鉴这些论文的方法学
和论文写作的一些基本的环节和它的结构
那选择国外量表的之前呢
我们应该注意以下几个问题
第一个就是要看一下这个国外的量表
在国外的使用情况是什么样子的
其实换句话说就是要看一下
这个国外的量表是否已经是一个广泛使用
或者说已经比较成熟的情况
而禁忌把一些刚刚出现的
还没有成熟的一些国外量表
盲目的去把它汉化和引进过来
另外还要看一下这些国外的量表
它在一些人群中是否做了信效度的检测
那如果做了
它的信效度指标是否在一个可接受的范畴
所以通过这两个问题的思考
我们其实是需要确定
这个确实是一个广泛使用
而且信效度可接受的一个国外量表
那具备了这样的一个前提之后呢
我们在决定要把它引进到中文版
那此外还需要考虑的就是
那针对我们这个研究要适用的一些人群
来考虑这个国外的量表在研制的时候
它适用于哪些人群
那在做信效度检测的时候又用的是哪些人群
通过去对这两个问题的思考
和相关的文献检索
来确定这个要引进的国外量表
与我这个研究要用的人群是一致的
如果是一致的那我们再决定去引进这个量表
在考虑了以上这些问题之后呢
再来去进行接下来我们要讲的量表的汉化
和信效度的检测
那我们来看这篇论文
那这篇论文是关于一个照顾者
照顾能力量表的一个汉化
和信效度检测的一篇论文
那我们会看到他在前言部分
也就是立项依据中提到了
说这个量表已经被翻译成了多种版本
从这些话以及他所引用的一些文献来看呢
确实这个量表已经使用比较广泛
那但是我们会注意到他在前言中提到了
这个中文版的照顾着能力量表呢
它是主要运用于普通人
老年人 癌症患者以及脑卒中患者的照顾者
已经被证明有良好的信度和效度
但是没有运用于肠造口患者的照顾者
所以这个研究他认为他自己的特色呢
就是说把这个量表
来用在肠造口患者的照顾者中
来去进行信效度的检测看看是否适用
但是我们在评判这篇论文的时候
我们会考虑到由于适用于老年人
癌症和脑卒中患者照顾者的一些照顾能力量表
它可能在内容的设计和侧重点上
未必就适用于肠造口患者的照顾者
所以呢这样盲目的
把适用于其他人群的量表或问卷
来去移植应用到一个新的人群
我们如果不去从专业的角度
来去考虑它的内容是否适用
那这不是创新这就是盲目的
所以有的时候会遭到退稿这样的一些处理意见
所以呢选择国外的量表
其实也是非常关键的一步
在选择好之后
国外量表呢我们首先要注意获得
原量表作者的使用授权
然后再按照我们接下来给大家
介绍的翻译 回译和调适这三个步骤进行汉化
那提醒大家
尤其作为研究生一定要具备这样的一些意识
就是我们要对一个国外的量表进行汉化
一定要获得量表原作者的授权
有很多研究者呢不注意这个环节
第一呢会很容易导致审稿专家的质疑
第二就是这篇论文刊出之后可能会受到
知识产权等等这样一些质疑啊
那比如说我们会看到在国外量表汉化
和信效度检测的这样的论文中
他通常都要求要写到我是通过什么样的方式
获得了原作者授权才进行了汉化等等
这是写论文的时候也必须要做到的一点
那如果我们获取了原量表的作者
他的使用授权之后
我们才能够按照这种
接下来正规的这样的一个过程进行汉化
在汉化的时候第一步就是对量表进行翻译
我们在这儿所指的翻译呢
是指的把量表由它的原语言版本
翻译成中文版本
在这个过程中一定需要注意就是要有两个
熟悉这个两种语言的人独立进行翻译
而不是这两个人在一起商量来进行翻译
所以我们会看到在很多论文中
他们会这样非常清晰的描述
翻译的人员是什么资质的
几个人以及翻译的过程
比如说在这儿给大家列到的这个例子
他说我在翻译的时候
翻译人员是由两名精通英语
并且有海外留学经历的学者组成
那也就意思着
这两个人呢不但精通英语而且汉语比较好
那这两名在专业上一个是护理学博士
一个是心理学博士其实这句话提醒了
那这两个人对翻译的内容在专业上
也是具备翻译的资质的
然后这两个人采取独立翻译的方式
把这个量表翻译成中文
翻译完了之后如果有不同之处再进行讨论
最终确定一个翻译版本
这就是翻译的过程
那还有些研究者呢
他可能不是由两个人而是由两个独立的团队
比如说这的这篇论文他是
由两名具有中英双语背景的肿瘤护理专家
大家注意这提醒了这两个翻译者
不但英语和汉语也就是语言背景比较好
而且呢具备相关的专业背景
与两名在美国留学的护理学博士
组成两个翻译小组
也就说这儿呢不是两个个体单独的翻译
而是由两个小组独立的进行翻译
最终呢还是形成一个翻译版本
这是翻译的过程
在由原语言翻译成中文版本之后
还需要进行第二步回译
回译呢指的是由中文版再翻译回原语言的版本
那这时候也是要求至少两名双语专家
及以上独立进行回译
在回译的时候一定
不能够让这个回译者看到原版本的量表
他只能看到中文版的量表
然后呢再把每一条翻译成原语言
所以在论文中也需要非常详细的写清楚
回译的人员是什么资质的
是几个人 是怎么做的这件事情
我们来看这篇论文中他第二步说回译的时候
是由两名研究者进行的
一名是熟悉中文的英语教师
其实这句话就提醒了他是一个双语的专家
两个语言都非常熟悉
一名是以汉语作为母语
且精通英语的我国护理研究者
那他不但双语比较精通而且在专业上
具有一定的背景
那这两个人是在未见过原英文版量表的基础上
把中文版量表翻译成英文
然后来看一下翻译的这个原语言的版本
和人家这个量表的原文
是否有很多不一致的地方
如果不一致的地方需要对翻译的版本进行讨论
这是第二个过程回译
那在做完了这种语言的翻译之后呢
第三步也非常重要
就是要进行语言或者是文化的调适
在做这一步的时候我们最规范的做法
是从两个角度来进行做
第一个就是请专家组的人进行评议
也就是请这个领域的专家来去对这个
翻译版本的中文版量表的每一个条目
从我们中国人语言和文化背景的角度
来去看是否合适
那么第二个方面就是我们请专家组的人
进行评议完了之后
最好再找使用者做一个小样本的测试
也就是在从使用者的角度来看一下
量表的每一个条目
在语言和文化背景下是否适合
那这个过程也需要在论文中进行交代
我们来看这篇论文
他说进行文化调适的时候
是由一名具有博士学历的产科副教授
对这个量表进行文化调适
那我们可以思考一下
这篇论文呢他进行语言和文化调适的时候
他请的是专家但是只请了一名
那这一名其实具有很大的主观性
或者是片面性或者是偶然性
所以这种做法并不推荐
我们推荐的是由专家组
至少得有十名及以上的专家
来对这个量表的中文版本
进行语言和文化的调适
从而使这个调适之后的版本具有代表性
所以我来看这篇论文中
他呢是请了十名从事痴呆诊治
和护理工作的医生和护理人员
对中文版问卷的条目进行评定
那因为这个量表是用在
痴呆患者照顾者身上的一个量表
所以他请的这个专家呢
就是痴呆诊治和护理领域的一些专家
那请的人数的是十名
那然后他呢请这些专家
对这个问卷的每一个条目
从语言的表述和文化背景的角度
来评定是否合适
第二个方面呢
他还请了十五例痴呆老人的照顾者
进行预调查也就是我们刚才所说的
使用者的小样本测试
在进行预调查的时候其实重点不是来去评分
而是想看一下
从使用者的角度这个翻译的中文版量表
它的每个条目的语言表述能否读懂
是否符合使用者的文化背景
那这是这个例子
那一会儿我们还会给大家展示调适之后的结果
所以我们来看啊在通过结合专家组的评议
和使用者的小样本测试
我们来看每一个条目
可能会对一些条目的语言表述进行修改
那进行了哪些修改也需要写在论文中
这个例子中对两个条目进行了修改
第一个是把收或寄信件和卡片
修改为收或寄信件或打电话
那这篇论文其实更严谨的来说
应该写出为什么做了这样的语言和文化调适
由于原量表是90年代研制的
那个年代呢很多时候可能会通过收寄信件
或收寄卡片的方式来进行交流
而现在很少再通过这种方式进行交流
所以文化背景发生了变化
如果我们还引用原条目的描述
可能在调查起来就没有人去填这个问题
所以呢经过专家组他们的讨论
就改为了打电话来代替收寄卡片
这是一个文化的调适
第二个就是原量表翻译成做或吃快餐
因为这是西方的一个量表
那很多时候尤其是午餐
他们可能吃的就是快餐
而在我们中国的文化背景下
不管是早餐 中餐 晚餐我们很少吃快餐
所以呢经过专家组
以及使用者的这样在填写量表中的一些反馈
改成了帮忙准备食物而不是快餐
所以这是由专家组评议和使用者
进行的文化调适来变成的中文版最后的条目
那我们再来看一个例子
那这个例子是他对一些条目进行了调适
比如说他翻译这个原量表翻译过来是
做一些较重的家务比如说使用吸尘器等等
那么但是由于文化背景的因素呢
在我们国家可能这些老年人很少使用吸尘器
所以呢经过专家组的评议在讨论的基础上
以及在做预实验的时候
很多受试者表示他们从来没有使用过吸尘器
或者说现在也很少有空间晒被子等等呢
所以考虑到这样的一个原因经过讨论
把这个就变成了打扫院子和搬重物
来去代替相应强度的一个运动
所以这是通过我们在专家组评议
和使用小样本的测试来经过修改之后
来进行调适的一些内容
那这些内容呢需要写在论文中
希望大家一定要注意的就是说
文化或语言的调适不等于去纠正翻译错误
如果仅仅是由于在前期翻译的过程中
翻译的不准确或翻译的用词不太恰当
在进行调适的时候进行修改
这不属于语言或文化的调适
刚才大家会看到我们举的例子
都是由于我们这个文化背景下发生了一些改变
或他原量表中的内容我们现在不涉及
而变成了类似的一个内容这叫文化的调适
我们再看这儿的一个例子说
把服用药物的频率修改为药物的服用频率
我们看到其实只是一个
翻译语言它表述的一个改变
这不属于调适啊这属于翻译的问题
还有就是下面这个例子说
老年照护主要是基础照护改成了生活照护
那这可能也是他翻译的问题
那么其实在西方的背景下
basic care它本身主要指的就是生活照护
可能是由于翻译的这个研究者
他没有准确翻译导致的
而不是语言和文化的调适
那因此我们在这一小节中给大家讲了
我们在引进一个国外量表在进行汉化之前
首先要考虑这个量表是否合适
第二个就是我们要获得原量表的
作者它的使用授权然后按照翻译 回译
语言和文化调适这三个步骤进行汉化
接下的小结我们会给大家介绍
接下来汉化完了之后怎么进行信效度的检测
-1-1研究问题的来源:从实践中发现问题
--Video
-1-2研究问题的来源:从文献中获取选题灵感
--Video
-1-3研究问题的来源:从交叉学科找切入点
--Video
-1-4如何由临床问题演变为研究问题
--Video
-1-5研究问题的陈述:立项依据
--Video
-1-6研究问题的陈述:研究目标
--Video
-1-7研究问题的评价
--Video
-第一章 讨论
--第一章 讨论
-2-1文献检索及检索策略概述
--Video
-2-2分析检索目的、选择数据库
--Video
-2-3分析检索词和检索表达式
--Video
-2-4检索策略的调整
--Video
-2-5 文献整理与摘录
--Video
-第二章章节测试--作业
-3-1设计研究方案前应做哪些准备
--Video
-3-2理论框架在研究方案设计中的作用
--Video
-3-3干预性研究:综述
--Video
-3-4干预性研究:研究对象的选择
--Video
-3-5干预性研究:分组与对照
--Video
-3-6干预性研究:样本量的估算
--Video
-3-7干预性研究:干预措施
--Video
-3-8干预性研究:结局指标选择
--Video
-3-9干预性研究:盲法
--Video
-3-10描述性研究的设计1
--Video
-3-11描述性研究的设计2
--Video
-3-12从PICO入手解析临床研究问题
--Video
-3-13队列研究的定义和分析方法
--Video
-3-14队列研究的应用
--Video
-3-15病例对照研究的基本概念
--Video
-3-16病例对照研究的设计要点的PICO解析
--Video
-3-17病例对照研究的资料分析
--Video
-3-18病例对照研究的适用范围、特点和设计原则
--Video
-第三章章节测试--作业
-4-1构思资料收集方案的框架
--Video
-4-2公认量表的使用
--Video
-4-3国外量表的汉化过程
--Video
-4-4国外量表的信效度检测-1
--Video
-4-5国外量表的信效度检测-2
--Video
-4-6国外量表的信效度检测-3
--Video
-4-7自设问卷的技巧
--Video
-4-8自设问卷常见问题
--Video
-第四章章节测试--作业
-5-1如何撰写研究计划书
--Video
-5-2研究计划书中立项依据的撰写
--Video
-5-3研究计划书中文献综述的撰写
--Video
-5-4研究计划书中研究内容和方案的撰写
--Video
-5-5书写研究计划书的注意事项
--Video
-第五章章节测试--作业
-6-1论文写作:文题
--Video
-6-2论文写作:前言
--Video
-6-3论文写作:研究对象
--Video
-6-4论文写作:研究方法
--Video
-6-5论文写作:结果
--Video
-6-6论文写作:讨论
--Video
-6-7论文写作:讨论中常见问题
--Video
-6-8论文写作:参考文献的引用
--Video
-6-9论文写作:可读性问题
--Video
-章节测试--作业