当前课程知识点:中外比较文学研究专题 > 第三章 庞德与中国文化 > 3.2 庞德的诗学理念与其翻译的《华夏集》 > 3.2 学习视频
同学们好!
从上一节的学习中我们知道
庞德曾翻译了不少中国古诗
他早期翻译的《华夏集》是其代表作
1954年 年近70的庞德还翻译出版了《诗经》
可以说庞德的一生对中国古诗都充满着兴趣
那庞德又是如何翻译中国古诗的呢
他的翻译实践又体现了怎样的诗学理念呢
这是我们这一节中将要探讨的问题
庞德是一位极具语言天赋的诗人
在大学阶段就曾学习过拉丁语、德语、法语、
意大利语、西班牙语、葡萄牙语和希腊语
1906年他在宾州大学罗曼语系获得硕士学位
硕士毕业后
他分别在英国、法国和意大利居住多年
他的法语和意大利语是非常娴熟的
但是庞德年轻时中文基础却不太好
1928年9月他写信告诉父亲说他略懂中文
但他读不懂一首中文诗
他翻译《华夏集》时
曾得到两位日本汉学家有贺长雄(Nagao Ariga)
和森海南(Kainan Mori)的协助
1937至1938年间庞德非常勤奋地学习中文
通常每天花四、五个小时阅读中文书籍
他先是阅读理雅各的《四书》中英对照版
后来他借助字典也能够阅读中文原版的《诗经》了
在庞德出版《华夏集》之前
他对英美诗坛的现状非常不满
他认为 英美诗坛笼罩在一片浮华泛情、
矫揉造作、绵绵无力的诗风之中
为了改变这种诗风
他积极倡导诗歌革新运动
发起了意象主义运动(Imagism)以及漩涡派运动(Vorticism)
提出新的英美现代诗歌标准
1912年 庞德与几位意象主义运动的创始人
提出意象主义的三原则
1.对于所写之 物
无论是主观的 或客观的
要用直接处理的方法
也就是说表达要直接
2.决不使用任何 对表达没有作用的字
也就是说表达要精炼
3.关于韵律
按照zh富有音乐性的词句的 先后关联
而不是按照 一架节拍器的节拍 来写诗
意思是 写诗时要注意词句的音乐性关联
而不是机械的节奏
1912年9月 庞德在一篇题为 漩涡主义 ( Vorticism )
的文章中是这样阐释 意象 的
意象并非一个概念
它是一个能量辐射的中心 或者集束
我只能称之为漩涡
意象不断地涌进 涌出这个漩涡
庞德所说的 意象是一个能量辐射的中心或者集束
就是强调诗歌意象的重要性
他认为意象应该是诗歌的中心
而不是一种装饰
庞德特别强调意象的一个特点
即处于一种剧烈活动状态
我们理解庞德的意象主义诗学观念
要掌握以下两个要点
一 在诗歌语言使用上
力求简洁、具体、精确
二 突出诗歌意象的中心地位及其能动作用
好的诗歌意象能赋予诗歌极大的张力
是理智与情感过滤的复合物
蒋洪新在《庞德研究》中评价说
庞德的高妙之处是 他往往能在一堆貌似散乱的细节中
重新聚拢新的生命
使具体与抽象完美结合
故而他笔下的意象承载了足够的能量
表现出维多利亚时期诗歌所缺乏的硬朗
下面 我们看看庞德的意象主义代表作在地铁车站》
In a Station of the Metro
《在地铁车站》
The apparition of these faces in the crowd
人群中若隐若现的一张张面孔
Petals on a wet black bough
黑色湿润树枝上的一片片花瓣
这首诗一共两行 非常简洁
诗句没有谓语动词
直接呈现一个接一个的意象
面孔 人群 花瓣 树枝
一个个意象闪现涌出
形成一种张力
给读者开辟出无限的想象空间
庞德的诗学观念也反映在他
编辑诗集或翻译诗集等文学实践之中
他常常按照自己所倡导的诗歌标准来编辑诗集
如他选编的《意象派诗人》(Des Imagistes1913年)
就是按照其意象主义诗学原则来选编的
他还从其它国家的文学宝库中翻译诗歌作品
以佐证其诗学观念
他选编翻译的中国古诗集《华夏集》也是出于这样一种目的
那就是扫除当时英美诗坛的因循守旧、空洞浮华的诗风
倡导新的诗歌风格
正如庞德在1915年说过的
中国诗 是一个宝库
今后一个世纪 我们将从中寻找推动力
正如文艺复兴时期
人们从希腊人那里寻找推动力一样
他翻译的《华夏集》
正应和了他所领导的英美意象主义诗歌运动的要求
为了更好地践行 自己的诗学主张
庞德在翻译中国古典诗歌时 有意地凸现了 意象 的翻译
比如 他翻译李白的诗歌《送友人》
我们看看庞德的译文
Taking leave of a friend
《送友人》
Blue mountains to the north of the walls
青山横北郭
White river winding about them
白水绕东城
Here we must make separation
此地一为别
And go out through a thousand miles of dead grass
孤蓬万里征
Mind like a floating wide cloud
浮云游子意
Sunset like the parting of old acquaintance
落日故人情
Who bow over their clasped hands
挥手自兹去
Our horses neigh to each other as we are departing
萧萧班马鸣
在这首译诗中
青山 白水 孤蓬 浮云 落日 马鸣
这些意象都得到了凸现
在翻译时庞德刻意模仿汉语原诗句法
将 青山 白水 落日 等意象置于句首
省略了一部分冠词和系动词
使译诗保留了原诗的神韵
庞德的翻译 很好地重现了原诗意境之美
自1912 年庞德发表意象主义的三原则后
在1914 年至1915 年间
他除了重视意象在诗歌中的运用外
还特别强调 诗歌写作的散文价值
他说 作为一种 批评 运动
1912 年至1914 年的意象主义
开始把诗歌提高到散文的水平
1915年他又指出 诗 之所以成为好诗
就应该写得跟好散文一样好
他认为当时的维多利亚诗风
用语俗套 修辞夸张做作
他希望 能通过一种直接朴实的表达方式
来改造当时浮夸俗套的诗风
他认为 优秀的写作 是完美的驾驭
作家怎么想就怎么说
他说得完全直白、简朴
他只用精炼的词来表达
在庞德看来
散文简洁和口语化的特点有利于直接准确地表达情感
而它具有的叙事性
又可以弥补当时许多诗歌无病呻吟 空洞无物的缺陷
所以 庞德提倡诗歌像散文一样叙事和抒情
因而在《华夏集》中 经庞德挑选的中国古诗
基本上都是叙事和抒情的
如《诗经·小雅》中的《采薇》
汉乐府民歌《青青河畔草》《陌上桑》等等
庞德在翻译这些诗歌时 不仅注意凸显诗歌意象
他也注重诗歌的 叙事和抒情特点的彰显
如庞德翻译李白的《玉阶怨》
The Jewel Stairs Grievance
玉阶怨
The jewelled steps are already quite white with dew
玉阶生白露
It is so late that the dew soaks my gauze stockings
夜久侵罗袜
And I let down the crystal curtain
却下水晶帘
And watch the moon through the clear autumn
玲珑望秋月
下面我们看看原文
李白的《玉阶怨》描写的是宫女闺怨
诗歌表达的情感含蓄、隐晦
庞德在他的《中国诗》一文中谈到这首诗
认为该诗含蓄朦胧 有些费解
西方读者谁也不能凭一次阅读 就读出多少意思
因此他在翻译时用了增译法把省略的意思表达出来
在译文下加注释来解释诗歌
译文增加了i 凸显了叙事者
此外 译文中加入的 already quite(white)
so late that and 等表达 增强了诗歌的口语特点
总体来说 译诗体现了庞德所提倡的意象明晰、紧凑
表达直白、简朴的诗歌创作观念
从前面的例子我们可以看出
庞德在翻译中国古诗时 会根据需要采用减译法
忽略原文的一些词句不译
使译文更为简练 或者采用增译法
在译文中增加一些原文中没有的词句
使译文的表达更为直接、简朴
易于读者理解
在他的 增译 或 减译 之中
体现了他的诗学观念
正如庞德自己所言
翻译为诗歌艺术提供模式
正如给鬼魂注入血液一样
他希望通过翻译其他国家的诗歌 为英美诗坛提供养分
为创作模式日渐僵化的英美诗坛 注入新的活力
可以说庞德的努力是成功的
《华夏集》出版后 得到广泛赞誉
批评家福特(Ford Madox Ford)著文称赞说
《华夏集》译诗精美绝伦 堪称诗歌之典范
如果一股意象和技法的新鲜气息
能对我们的诗歌有所裨益
那么这股新鲜气息 就是这些诗带来的
好 这一节我们就讲到这里
-1.1 跨文化研究
--1.1 学习视频
-1.2 比较文学
--1.2 学习视频
-1.3 世界文学
--1.3 学习视频
-1.4 世界文学与非西方文学经典
--1.4 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第一章 试题
-2.1 爱默生眼里的中国
--2.1 学习视频
-2.2 爱默生与儒家思想
--2.2 学习视频
-2.3 爱默生思想与禅宗思想的契合
--2.3 学习视频
-讨论1
-讨论2
-第二章 测验
-3.1 庞德的中国情缘
--3.1 学习视频
-3.2 庞德的诗学理念与其翻译的《华夏集》
--3.2 学习视频
-3.3 庞德与儒家思想
--3.3 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第三章 测验
-4.1 雷克思罗斯翻译的中国古诗词
-4.2 吸纳使用中国古诗对仗的技法
- 4.3 采用中国古典诗词意象
--4.3 学习视频
-4.4 营造中国式诗境
--4.4 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第四章 测验
-5.1 诗人奥登的中国之行及诗歌:《在战争时期》
--5.1 学习视频
- 5.2 奥登对中国现代派诗歌的影响(上)
--5.2 学习视频
-5.3 奥登对中国现代派诗歌的影响(下)
--5.3 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第五章 测验
-6.1 白璧德的节度法则与孔子的中庸之道
--6.1 学习视频
-6.2 白璧德的人文主义领袖与孔子的为政者素质之间的契合
--6.2 学习视频
- 6.3 白璧德与孔子的人文主义教育理念上的契合
--6.3 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第六章 测验
-7.1 赛珍珠如何与中国结缘
--7.1学习视频
-7.2 赛珍珠笔下的中国农民
--7.2 学习视频
-7.3 赛珍珠在中国的传播与接受
--7.3 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-讨论4
-讨论5
-第七章 测验
-8.1 作为比较文学研究对象的“月亮”意象
--8.1 学习视频
- 8.2 月亮在中国与欧洲文学艺术中的审美表征
--8.2 学习视频
-8.3 与月亮有关的中国与欧洲代表性文艺作品欣赏
--8.3 学习视频
-8.4 月亮在中国和欧洲文艺中表征差异的历史根源与文化差异
--8.4 学习视频
-8.5 中国人和欧洲人对待自然不同态度及其结果
--8.5 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第八章 测验
-9.1《旧锦囊》时期:中国古典诗歌与西方象征诗歌相结合的最初尝试
--9.1 学习视频
-9.2《雨巷》时期:中国古典诗歌的韵律与法国象征主义诗歌的音乐性的完美结合
--9.2 学习视频
-9.3《我底记忆》时期:去除音乐性,走向诗歌内在韵律的散文化表现
--9.3 学习视频
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第九章 测验
-10.1 《名人传》与《史记》的同
-10.2 《名人传》与《史记》的异
-10.3 《名人传》为何没能像《史记》那样垂范后世?
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第十章 测验
-11.1 八景图缘起
-11.2 中国禅僧在日本写下潇湘八景诗
-11.3 潇湘八景诗画的感召力
-11.4 “求变进取”的精神
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第十一章 测验
-12.1 想象与虚构:普希金诗歌创作中的中国形象
-12.2 误读与偏见:冈察洛夫眼中的中国形象
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-第十二章 测验
-13.1 A Brief Introduction to Book History
-13.2 The Book History in English Literature
-13.3 The Important Turning Point in China's Book History
-13.4 The Role of Book History in Comparative Literature
-讨论1
-讨论2
-讨论3
-讨论4
-第十三章 测验