当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) > 第二章 合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора > 2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара > 2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表
商品品质条款磋商
Переговор по условиям качества продукции
商品品质条款磋商
Переговор по условиям качества продукции
国际贸易部新员工A
Новый сотрудник отдела международной торговли A
王经理,您好
Здравствуйте, менеджер Ван
您今天方便给我讲一下
Не могли бы вы рассказать мне
商品品质条款磋商的内容吗
о содержании переговоров по условиям качества продукции сегодня
王经理:可以的,请坐
Менеджер Ван: Да, пожалуйста, садитесь
品质条款是买卖合同中的一项主要条款
Пункт о качестве является основным пунктом в договоре купли-продажи
是买卖双方对货物品质的具体约定
и это конкретное соглашение между покупателем и продавцом о качестве товара
在订立国际贸易品质条款时
При формулировании положений о качестве международной торговли
要正确运用各种表示品质的方法
мы должны правильно использовать различные методы выражения качества
注意科学性和合理性相结合
обращать внимание на сочетание науки и рациональности
也可规定一定的品质机动幅度
а также указывать определенный диапазон маневрирования качества
《联合国国际货物合同公约》规定
Конвенция Организации Объединенных Наций о международных договорах на товары предусматривает
卖方交货必须符合约定的质量
что продавец должен поставить товар в соответствии с согласованным качеством
如卖方交货不符约定的品质条件
и что в случае несоответствия товара согласованным условиям качества
买方有权要求损害赔偿
покупатель имеет право на возмещение убытков
也可要求修理或交付替代货物
а также на ремонт или замену товара
甚至拒收货物和撤消合同
или даже на отказ от товара и расторжение договора
新员工A:喔,王经理
Новый сотрудник A: О, менеджер Ван
那订立国际贸易中的的品质条款
какие знания вам нужны
需要掌握哪些知识呢
чтобы установить условия качества в международной торговле
王经理:首先
Менеджер Ван: Прежде всего
要掌握商品品质的表示方法
мы должны освоить метод выражения качества продукции
它包括二种形式
Он включает в себя две формы
一是用实物表示
одна-это физическое выражение
包括看货买卖和凭样品买卖
включая покупку и продажу на основе товара и покупку на основе образца
第二种是用文字说明表示
Второе-это текстовое описание
包括规格、等级、标准、商标
включая спецификации, сорта, стандарты, товарные знаки
牌号、说明书和图样、产地等
и марки, инструкции и чертежи, происхождение и т. Д
这每一种表示方法
Каждое из этих представлений
在应用时都要考虑特定的使用条件
должно учитывать конкретные условия использования при применении
第二是要写清楚品质条款的内容
Второе-четко написать содержание положений о качестве
品质条款的基本内容是商品的品质
Основным содержанием положений о качестве является качество
规格、等级、标准和商标、牌号等
технические характеристики, сорт, стандарт, товарный знак, марка и т. Д
在凭样品买卖时
При покупке и продаже по образцу
应列明样品的编号和寄送日期
следует указать номер образца и дату доставки
有时还加列
иногда следует добавить описание того
交货品质与样品一致或相符的说明
что качество доставки соответствует или соответствует образцу
在凭标准买卖时
При покупке и продаже по стандартам, как правило
一般应列明所采用的标准及标准版本的年份
должны быть указаны год используемого стандарта и версия стандарта
条款中要写清楚以下事项
В статье должно быть четко указано следующее
(1)品质机动幅度(Quality Latitude)
(1) Качественный диапазон (Quality Latitude)
指买方允许卖方所交货物的质量
означает диапазон, в котором покупатель допускает изменение качества товара
可变动的范围
поставляемого продавцом
只要卖方所交货物品质没有超出机动幅度的范围
Пока качество товара, поставляемого продавцом, не превышает диапазон маневра
买方就无权拒收货物
покупатель не имеет права отказываться от товара
主要适用对象:初级产品
Основные применимые объекты: первичные продукты
某些工业制成品
некоторые промышленные промышленные товары
机动幅度可以按照如下确定
Амплитуда маневра может быть определена следующим образом
一是规定范围
во-первых, указанный диапазон
棉布幅阔47/48英寸
ширина хлопчатобумажной ткани составляет 47/48 дюйма
二是规定极限
Второе-установить предел
东北大豆、水份最高14%
северо-восточные соевые бобы, максимальное содержание воды 14%
含油量最低18%
и минимальное содержание масла 18%
三是规定上下差异
Третий-указать разницу между верхним и нижним
羽绒的含绒量16%
содержание пуха составляет 16%
允许上下1%
а вверх и вниз-1%
(2)品质公差(Quality Tolerance)
(2)Допуск по качеству (Quality Tolerance)
是指为国际所公认的产品品质的
означает диапазон маневрирования или допустимую погрешность качества продукции
机动幅度或允许误差
признанной на международном уровне
主要适用于工业制成品
Он в основном подходит для промышленных готовых изделий
如:机械表走时每天误差若干秒
таких как: механические часы имеют погрешность в несколько секунд в день
圆柱体直径误差百分之若干毫米
а диаметр цилиндра имеет погрешность в несколько процентов миллиметров
凡在品质公差范围内的货物
Покупатель не должен отклонять или требовать корректировки цены на товары
买方不得拒收或要求调整价格
которые находятся в пределах допуска по качеству
(3)品质增减价条款
(3) Условия повышения качества и снижения цены
按质论价
в зависимости от качества
一般应选用对价格有重要影响
как правило, следует выбирать основные показатели качества
而又允许有一定机动幅度的主要质量指标
которые оказывают существенное влияние на цену и допускают определенный диапазон маневрирования
对于次要的质量指标或不允许有机动幅度的重要指标
но не применяются к второстепенным показателям качества или важным показателям
则不能适用
которые не допускают диапазона маневрирования
所选用的品质条件要有科学性和合理性
Выбранные условия качества должны быть научными и разумными
它包括一是根据实际品质
Это включает в себя повышение или снижение цены
按规定予以增价或减价
в соответствии с фактическим качеством
如:胡罗卜,含胡罗卜素不低于10%
Например: морковь, имеет в себе каротин не менее 10%
以12%为准
в зависимости от 12%
含量与合同价格
содержание увеличивается или уменьшается
按一对一比例增加或减少
в соотношении один к одному от цены контракта
二是只对品质低于合同规定者扣价
Второе-вычесть цену только для тех, кто имеет качество ниже, чем указано в договоре
低于约定品质者赔偿损失
и компенсировать убытки тем, кто ниже согласованного качества
新员工A:谢谢王经理
Новый сотрудник A: Спасибо, менеджер Ван
通过您的讲解
Благодаря вашему объяснению я в основном понял
我已经基本掌握了品质条款如何签定了
как подписать условия качества
王经理:以上讲的是品质条款的基本内容
Менеджер Ван: Вышесказанное является основным содержанием положений о качестве
在签订的时候还有些注意事项
При подписании есть некоторые меры предосторожности
我还要强调一下
Я также должен подчеркнуть
1、能用一种方法表示品质的
1. Те, кто может выразить качество одним способом
一般不要用两种或两种以上的方法来表示
как правило, не должны выражаться двумя или более методами
2、品质条款的内容和文字要做到
2. Содержание и текст положений о качестве должны быть
简单、具体、明确
простыми, конкретными и ясными
既能分清责任又方便检验检疫
что позволяет не только разграничить обязанности
应避免使用“大约”、“左右”等笼统字眼
но и удобно для проверки и карантина
3、对某些凭说明书买卖的机电产品
3 Для некоторых механических и электрических изделий, продаваемых по инструкции по эксплуатации
特别是技术性强、金额大的产品
особенно для изделий с высокой технической квалификацией и большим объемом
应订立品质保证条款和技术条款
должны быть установлены условия обеспечения качества и технические условия
新员工A:恩,谢谢王经理
Новый сотрудник A: Хорошо, спасибо, менеджер Ван
我一定在签订国际贸易合同时
Я должен использовать то, что вы мне научили
很好运用您给我讲授的内容
при подписании международного торгового контракта
-国际贸易概述 Обзор международной торговли
-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли
--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?
--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент
--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион
--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами
-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли
--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли
--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли
-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке
--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях
--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации
--1.3.4还盘 Встречное предложение
-作业 Задания
-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора
-2.1商品品名确立Установление наименования товара
--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта
-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара
--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара
--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям
--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
-作业 Задания
-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли
-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики
--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов
--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB
--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR
--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF
--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA
--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT
--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP
--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS
--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP
-作业 Задания
-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов
-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта
--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки
-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза
--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае
--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов
-作业 Задания
-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок
-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок
--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров
--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров
-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок
--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок
--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок
--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах
-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок
--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров
-作业 Задания
-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары
-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары
--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара
--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара
-6.2 价格核算Учет цен
--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены
--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены
-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков
--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий
--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация
-作业 Задания
-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей
-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей
--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей
--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов
--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо
--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива
--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива
--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии
--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга
--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов
-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов
--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений
-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей
--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита
-作业 Задания
-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров
-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара
--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции
-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях
--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии
-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах
--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре
-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки
--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки
-作业 Задания
-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора
-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта
--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров
-作业 Задания
-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия
-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса
-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики
-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов
-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае
-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?
-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию
-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции
-期末考试 заключительный экзамен