当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) > 第五章 货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок > 5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок > 5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表
各位同学,大家好
Здравствуйте
这堂课
На этом уроке
我们来介绍一下
мы познакомим вас
海运损失
с разделением ущерба страхования
承保范围划分
на ущерб морских перевозок
海运损失类别
Категория ущерба морских перевозок
包括全部损失和部分损失
включает в себя полный и частичный ущерб
下面我们逐一讲解
Потом давайте изучаем
全部损失包括
Полная потеря включает в себя
实际全损
фактический полный ущерб
和推定全损
и презумптивного полного ущерба
其中实际全损
Фактический полный ущерб
又称绝对全损
ещё называется абсолютном полном ущербом
是指货物全部灭失
относится к полной утрате
或完全变质
или к полному метамогфозу товара
或不可能归还被保险人
или к невозможности вернуть его страхователю
在保险业务上构成实际全损
Фактические полные ущербы страхового бизнеса
主要有以下几种
заключаются в следующем
保险标的
Страховый объект
已完全遭毁损或灭失
был полностью поврежден или потерян
保险标的失去
Страховые объекты потеряли
原有的性质和用途
первоначальные характеристики и использования
原有的商业价值
а также их первоначальную коммерческую ценность
和使用价值已不复存在
и стоимость использования
被保险人已不能恢复
Страхователь не может восстановить
其所丧失的所有权
его утраченное право собственности
船舶失踪
Корабль пропал
已达一定时期无音讯
без вести в течение определенного периода
推定全损
Презумптивный полный ущерб имеет в виду
是指货物发生事故后
что после аварии грузов
认为实际全损已不可避免
фактической полной ущерб был неизбежен
或者为避免实际全损
или для того,чтобы избежать фактических полных ущербов
所需支付的抢救费用
нужно тратить расходы на спасение
修理费用
ремонт
加上继续将货物运抵目的地费用之和
расходы на перевозку груза в пункт назначения
超过保险价值
и эти расходы перевешивают стоимость страховки
在保险业务中
В страховом бизнесе
以下各项
презумптивный полный ущерб
属推定全损
включает следующие виды
被保险人丧失
Страхователь потерял
对保险标的的自由使用
право на свободное использование страховых объекта
不大可能在合理时间内
невозможно вновь приобретет
重新获得该保险货物
этот страховой груз в разумное время
保险标的遭遇保险事故后
В результате несчастного случая со страховом объектом
一时未达到
который не совсем достиг
完全灭失的损失程度
до степени потери
但将无法避免
но не сможет избежать
实际全损
фактической полной потери
对保险标的受到有形损害时
Когда страховой объект подвергнуется материальному ущербу
为拯救货物而支付的施救
для спасение грузов нужно тратить расходы
恢复或重整等费用
на спасение, восстановление,обновление
和续用费用相加
или продожение использования
总成本将超过保险标的的价值
общие расходы превышают стоимость страхового объекта
被保险人因承保风险
Страхователь потерял владение страховым товаром
丧失对保险货物的占有
в связи с риском
为重新获得该货物而需支付的费用
для получения и продожения использование этих товаров
和续用费用相加
нужно тратить расходы
总成本将超过
которые превысят стоимость
保险标的的价值
страховых объектов
部分损失包括
Частичный ущербы включают в себя
共同海损和单独海损
общие и отдельные морские ущербы
其中共同海损是指
Общие морские ущербы означают
在同一海上航程中
что в ходе одного и того же морского путешествия
船舶、货物和其他财产
судно, груз и другие предметы имущества
遭遇共同危险
подвергались общей опасности
为了共同安全
для общей безопасности
有意的采取合理措施
приняли рациональные меры
所直接造成的特殊牺牲
которые вызвали специальные жертвы
支付的费用
и оплаты расходы
构成共同海损的必备条件有
Необходимые условия для создания общего морского ущерба
必须确实遭遇危难
Необходимо фактически подвергнулись опсности
船方所采取的措施
Меры, предпринятые владелецем
必须是为了解除
должны быть направлены на устранение
船舶和货物的共同危险
общей опасности судна и груза
而且其措施必须是
и их меры должны быть
有意的、合理的
намеренными и рациональными
共同海损的牺牲
Жертвы общих морского ущерба
是特殊性质的
носит специфический характер
支出的费用是额外支付的
а расходы оплачиваются дополнительно
构成共同海损的牺牲和费用支出
Жертвы и расходы, которые составляют общий морсктй ущерб
必须是最终有效的
должен в конечном счете быть эффективным
单独海损
Отдельный морский ущерб
是指除共同海损外的部分损失
— это частичный ущерб, исключая общий ущерб
即货物受损
повреждение груза
未达到全损程度
не достигло полной степени повреждения
它仅涉及船舶
он касается ущерба в односторонних интересах судна
或货物所有人单方面利益的损失
или владельца груза
其损失不是由船、货各方共同分摊
судно и владелец груза не вместе берут на себя ущербы
而是仅由各受损者单独负担
а отдельно берёт на себя ущерб
下面我介绍一下
Теперь позвольте мне представить
共同海损和单独海损的区别
разницу между общем и отдельном ущербом
造成海损的原因不同
Причины ,вызванные морским ущербом,разные
单独海损
Отдельный морский ущерб
是承保风险所直接导致的
— это ущерб судна и грузов
船、货损失
вызванный непосредственно риском застрахования
共同海损
Общий морский ущерб
是为了解除或减轻共同危险人为目地
--для устранения или смягчения ущерба общей опасности
造成的一种损失
вызывает ущерб
承担损失的责任不同
Ответственность за ущерб отличается
单独海损的损失
Отдельный морский ущерб
一般由受损方自行承担
обычно несут пострадавшие стороны
而共同海损的损失
Общий морский ущерб
则应由受益的各方
должен быть разделен между сторонами
按照受益大小的比例共同分摊
получающими выгоду,по пропорциональному размеру выигрыша
今天的课就到这里
Сегодня остановимся на этом
同学们,再见
досвидания
-国际贸易概述 Обзор международной торговли
-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли
--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?
--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент
--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион
--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами
-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли
--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли
--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли
-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке
--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях
--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации
--1.3.4还盘 Встречное предложение
-作业 Задания
-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора
-2.1商品品名确立Установление наименования товара
--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта
-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара
--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара
--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям
--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
-作业 Задания
-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли
-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики
--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов
--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB
--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR
--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF
--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA
--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT
--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP
--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS
--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP
-作业 Задания
-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов
-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта
--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки
-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза
--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае
--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов
-作业 Задания
-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок
-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок
--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров
--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров
-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок
--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок
--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок
--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах
-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок
--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров
-作业 Задания
-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары
-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары
--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара
--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара
-6.2 价格核算Учет цен
--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены
--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены
-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков
--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий
--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация
-作业 Задания
-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей
-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей
--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей
--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов
--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо
--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива
--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива
--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии
--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга
--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов
-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов
--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений
-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей
--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита
-作业 Задания
-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров
-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара
--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции
-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях
--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии
-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах
--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре
-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки
--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки
-作业 Задания
-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора
-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта
--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров
-作业 Задания
-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия
-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса
-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики
-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов
-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае
-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?
-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию
-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции
-期末考试 заключительный экзамен