当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) > 第三章 国际贸易术语磋商 Глава III Консультации по терминологии международной торговли > 3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики > 3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表
国际贸易术语分类及国际惯例
Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
国际贸易比国内贸易复杂,
Международная торговля сложнее, чем внутренняя торговля,
从一国出口到另一国往往要经过诸多环节。
и экспорт из одной страны в другую часто проходит через множество связей.
任何一个环节出差错
Ошибки в любой ссылке
都将影响整笔交易的顺利进行。
повлияют на бесперебойную работу всей транзакции.
因此,买卖双方在交易磋商过程中,
Поэтому в процессе переговоров по транзакции покупателям и продавцам
通常要对责任义务、费用和风险等
обычно приходится многократно договариваться
每一环节进行反复磋商,
по каждой ссылке ответственности, обязательств, сборов и рисков,
并为此耗费大量时间和费用,
и для этого требуется много времени и затрат,
影响交易的顺利达成。
что влияет на беспрепятственное завершение транзакции.
贸易术语的出现解决了这一难题,
Эта дилемма была решена с появлением торговых терминов,
它能用几个简短的字母
которые могут суммировать распределение обязанностей,
来概括买卖双方的有关责任、费用
издержек и рисков между покупателем
和风险的划分,
и продавцом несколькими короткими буквами,
从而简化了交易磋商的内容,
что упрощает содержание переговоров по сделкам,
缩短了成交时间,
сокращает время, необходимое для заключения сделок,
节省了业务费用。
и экономит операционные расходы.
贸易术语又称价格条件,
Торговые условия, также известные как ценовые условия,
是指用一个简短的概念或三个英文字母缩写
Относится к краткому понятию или трем английским аббревиатурам
来说明商品的价格构成,
для объяснения ценового состава товара,
说明货物在交易过程中的
Описание соответствующих затрат,
有关费用、风险和责任划分,
рисков и ответственности в процессе сделок с товарами
主要表现在确定交货地点、
в основном проявляется в определении места поставки,
风险转移点、费用划分点,
пункта передачи риска, пункта распределения затрат,
明确进出口通关手续及费用的负担
уточнении процедур таможенного оформления импорта и экспорта и бремени расходов,
和明确提供有关单据的责任,
а также обязанности по предоставлению соответствующих документов.
它是国际贸易中商品单价的一个重要组成部分。
Это важная часть удельной цены товара в международной торговле.
贸易术语在国际贸易中的使用
Использование торговых условий в международной торговле
除了有利于买卖双方
не только помогает покупателям и продавцам
磋商交易和订立合同外,
вести переговоры о сделках и заключать контракты,
还有利于买卖双方
но также помогает покупателям и продавцам
核算价格和成本。
рассчитывать цены и затраты.
此外,在解决双方的争议时,
Кроме того, при разрешении споров между двумя сторонами
还可以通过援引
они также могут быть разрешены путем ссылки
有关贸易术语的一般解释来处理,
на общее толкование соответствующих торговых терминов,
有利于解决贸易争端。
что способствует разрешению торговых споров.
贸易术语的出现
Появление торговых терминов
给国际贸易带来了极大的便利,
значительно облегчило международную торговлю,
但是由于各国法律制度、
но из-за различий в правовых системах,
贸易惯例和习惯做法不同,
торговых обычаях и обычной практике разных стран
国际上对各种贸易术语的理解往往有差异,
понимание различных торговых терминов на международном уровне часто различается,
因而容易引起贸易纠纷。
что может привести к торговым спорам.
为了避免各国在对贸易术语的解释上
Чтобы избежать различий или споров
出现分歧或引起争议,
в толковании торговых терминов в разных странах,
一些国际组织和商业团体
некоторые международные организации и бизнес-группы
分别就某些贸易术语
разработали единообразные толкования и правила
做出统一的解释与规定。
для определенных торговых терминов.
这些规定在国际上
Эти положения получили широкое распространение
被广泛采用,
на международном уровне и,
因而成为一般的国际惯例。
таким образом, стали общей международной практикой.
目前,国际上影响较大的
В настоящее время существует три практики,
有关贸易术语的惯例
связанные с торговыми условиями,
有以下三种。
которые имеют большее международное влияние.
(一)《1932年华沙-牛津规则》。
(Ⅰ)Warsaw-Oxford Rules 1932.
该规则是国际法协会
Правила были разработаны Ассоциацией международного права
于1928年在华沙举行会议,
в Варшаве в 1928 году специально
专门为解释CIF合同而制定的,
для толкования договора CIF,
后又经过了1930年纽约会议,
а затем пересмотрены на Нью-Йоркской конференции в 1930 году,
1931年巴黎会议
Парижской конференции в 1931 году
和1932年牛津会议修订。
и Оксфордской конференции в 1932 году.
本规则主要说明
Это правило в основном объясняет
CIF买卖合同的性质和特点,
характер и характеристики договора купли-продажи CIF
并且具体规定了CIF合同中
и определяет расходы, обязанности и риски,
买卖双方所承担的费用、责任与风险。
которые несут покупатели и продавцы в договоре CIF.
目前国际上已很少采用。
В настоящее время он редко используется на международном уровне.
(二)《1990年美国对外贸易定义修订本》。”
Пересмотренное определение внешней торговли США, 1990 год”
该惯例在美洲国家有较大的影响。
Эта практика имеет большее влияние в странах Северной и Южной Америки.
共包括六种贸易术语。
Всего шесть торговых терминов.
分别是:EXW,FOB,FAS,CFR,CIF,DEQ.
Это: EXW, FOB, FAS, CFR, CIF, DEQ.
(三)《2010年国际贸易术语解释通则》
“Инкотермс 2010”
是目前国际贸易中使用
В настоящее время это наиболее широко используемая
最为广泛和普遍的贸易术语惯例。
и широко используемая торговая терминология в международной торговле.
《2010年通则》共有11个贸易术语,
В Общих правилах 2010 года содержится 11 торговых терминов:
分别是:EXW,FCA,CPT,CIP,DAT,DAP,DDP,FAS,FOB,CFR,CIF.
Это: EXW, FCA, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP, FAS, FOB, CFR, CIF.
由于国际惯例经常会修订,
Поскольку международная практика часто пересматривается,
因此买卖双方在合同中
когда покупатель и продавец соглашаются
约定采用某种国际惯例时,
принять определенную международную практику в договоре,
应在合同中明确注明
они должны четко указать в договоре
所采用的国际惯例的版本年份。
год версии принятой международной практики.
-国际贸易概述 Обзор международной торговли
-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли
--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?
--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент
--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион
--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами
-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли
--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли
--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли
-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке
--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях
--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации
--1.3.4还盘 Встречное предложение
-作业 Задания
-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора
-2.1商品品名确立Установление наименования товара
--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта
-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара
--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара
--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям
--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
-作业 Задания
-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли
-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики
--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов
--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB
--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR
--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF
--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA
--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT
--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP
--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS
--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP
-作业 Задания
-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов
-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта
--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки
-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза
--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае
--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов
-作业 Задания
-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок
-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок
--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров
--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров
-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок
--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок
--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок
--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах
-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок
--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров
-作业 Задания
-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары
-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары
--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара
--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара
-6.2 价格核算Учет цен
--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены
--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены
-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков
--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий
--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация
-作业 Задания
-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей
-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей
--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей
--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов
--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо
--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива
--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива
--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии
--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга
--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов
-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов
--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений
-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей
--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита
-作业 Задания
-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров
-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара
--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции
-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях
--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии
-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах
--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре
-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки
--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки
-作业 Задания
-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора
-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта
--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров
-作业 Задания
-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия
-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса
-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики
-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов
-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае
-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?
-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию
-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции
-期末考试 заключительный экзамен