当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) > 第十章 国际商务实战讲座 Глава 10 Практическая лекция по международному бизнесу > 期末考试 заключительный экзамен > 10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表
商务实战讲座3----- 发挥俄语桥梁作用,助推中亚国家国际商务活动
Деловая полевая лекция 3--- играть роль моста на русском языке и содействовать международной деловой деятельности стран центральной азии
大家好
Всем привет
我要和大家介绍一下俄语在中亚国家的使用情况
Я расскажу вам об использовании русского языка в странах центральной азии
俄语(Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一
Русский язык является одним из официальных языков ООН и российской федерации
苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大强调
В советское время русский язык был значительно подчеркнул в своей присоединенной республике
解体后各国开始强调当地语言的重要性
и после распада страны начали акцентировать внимание на важности местного языка
但俄语仍在这些地区有广泛的使用
но русский по-прежнему широко используется в этих регионах
俄语在中亚五国的桥梁作用体现在以下几个方面
Роль русского моста в пяти странах центральной азии проявляется в следующих областях
首先从国内地位来讲
начиная с статуса страны
俄语是哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦的官方语言
которая является официальным языком Казахстана и Кыргызстана
乌兹别克斯坦族和塔吉克斯坦族际交流语言,是土库曼斯坦通用语言
Узбекистана и Таджикистана, а также общим языком Туркменистана
其次俄语在中亚五国对外交往中更发挥着重要作用
Во-вторых, русский играет более важную роль в международных отношениях между пятью странами центральной азии
是区域国际组织的主要工作语言
и является основным языком работы региональных международных организаций
用于收集各种商务信息、商务往来函件
с тем чтобы собирать различные коммерческие сообщения, коммерческие корреспонденции
办理商务考察手续
проводить бизнес-инспекционные поездки
开展各种商务活动
и проводить различные виды деловой деятельности
因此我们要了解中亚五国国内主体民族语言
Таким образом, мы должны изучить языки коренных народов пяти стран центральной азии
了解中亚五国政府部门关于俄语的要求
изучить требования пяти правительств стран центральной азии к русскому языку
了解俄语在国际组织及区域组织中的应用
изучить применение русского языка в международных организациях и региональных организациях
更掌握中亚五国商务活动中俄语使用的规范性
а также изучить нормативные нормы использования русского языка в деловой деятельности пяти стран центральной азии
下面我们结合具体案例来讲解一下
Давайте объединим конкретные дела для разъяснения
中国新疆某外贸企业
Какое-то внешнее торговое предприятие в Синьцзяне, Китая
为办理去吉尔吉斯投资手续
для оформления документов для инвестиций в кыргызстан
需在国内办理相关双领事认证
необходимо получить сертификацию соответствующего двустороннего консульства внутри страны
具体有国内公司法人身份信息
конкретная информация о личности юридического лица отечественной компании
国内公司营业执照
лицензия отечественной компании на ведение бизнеса
国内公司章程
внутренний корпоративный устав
国内公司授权委托书
доверенность на управление отечественной компанией
避免双重征税的主体证明等
основные доказательства, избегающие двойного налога, и т.д
按照吉尔吉斯斯坦规定
в соответствии с кыргызстанскими правилами
需做俄语双领事认证
русскоязычный биконсульский сертификат должен быть утвержден
根据要求
В соответствии с требованиями
企业首先将所有资料翻译成俄语
предприятия сначала переведут всю информацию на русский язык
需由正规备案翻译公司盖章确认
а затем должны быть опечатаны компанией, которая переводит все формальные документы
之后将原件及翻译件交公证处公证
после того, как оригинал и переводчик будут заверены нотариусом
公证文书各两份
а нотариально заверенные документы будут заверены в двух экземплярах
单位拿到公证书后
После получения нотариального сертификата
交到中国新疆外办
он был передан в Cиньцзянское отделение иностранных дел Китая
办理双领事认证
для проведения двойной консульской аккредитации
时间约为1-3个月
на срок от 1 до 3 месяца
中国新疆外办
Отделение иностранных дел в Синьцзяне китая
将文件寄给他们驻中国北京人员
отправило документы своим сотрудникам в Пекин
首先递交到中国外交部领事司
сначала в консульский отдел министерства иностранных дел китая
领事司进行文件认证后
а после того, как консульский отдел китая проведет аккредитование документов
送交吉尔吉斯斯坦驻华大使馆进行认证
в посольство Кыргызстана в китае
将在中国外交部确认页进行确认
оно будет подтверждено на странице министерства иностранных дел китая
认证完将依次返回
Аккредитация будет возвращена по очереди
在认证中,常有退回文件
В аккредитации часто возвращают документы
原因是翻译不准确,格式不对
потому что перевод неточный, формат неправильный
这些都极其影响企业业务进程
Все это чрезвычайно влияет на бизнес-процесс предприятия
哈萨克斯坦的认证尤其如此
Это особенно верно для сертификации Казахстана
对此各外贸企业非常头疼,要高度重视
У иностранных торговых предприятий очень болит голова.Внимание
所以我们要吸取经验教训
Таким образом, мы должны извлечь уроки из опыта
预先做好全部准备工作
быть готовыми к полной готовности заранее
留足公证时间
и оставаться на нотариально заверенных сроках
选择有资质、有经验、经常做同类文书的翻译公司
Выберите компании, которые имеют квалификацию, опыт и часто занимаются переводом подобных документов
降低源头出错的概率
снижая вероятность ошибки источника
必要时找国外使馆加快进程
в случае необходимости найдите иностранное посольство для ускорения процесса
由此可见
Из этого следует
俄语在中亚五国的国际商务活动中发挥着至关重要的作用
что русский играет ключевую роль в международной деловой деятельности пяти стран центральной азии
大家要加强学习
с тем чтобы активизировать свое обучение
注意相关国家间关系的变化
и обратить внимание на изменения в отношениях между соответствующими странами
根据工作要求,有针对性的学习
а также на целенаправленное обучение в соответствии с требованиями работы
提升工作成效
и на повышение эффективности работы
感谢大家的聆听,再见
Спасибо, что выслушали
-国际贸易概述 Обзор международной торговли
-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли
--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?
--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент
--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион
--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами
-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли
--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли
--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли
-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке
--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях
--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации
--1.3.4还盘 Встречное предложение
-作业 Задания
-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора
-2.1商品品名确立Установление наименования товара
--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта
-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара
--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара
--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям
--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
-作业 Задания
-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли
-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики
--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов
--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB
--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR
--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF
--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA
--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT
--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP
--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS
--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP
-作业 Задания
-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов
-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта
--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки
-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза
--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае
--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов
-作业 Задания
-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок
-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок
--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров
--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров
-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок
--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок
--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок
--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах
-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок
--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров
-作业 Задания
-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары
-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары
--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара
--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара
-6.2 价格核算Учет цен
--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены
--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены
-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков
--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий
--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация
-作业 Задания
-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей
-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей
--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей
--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов
--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо
--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива
--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива
--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии
--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга
--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов
-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов
--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений
-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей
--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита
-作业 Задания
-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров
-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара
--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции
-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях
--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии
-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах
--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре
-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки
--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки
-作业 Задания
-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора
-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта
--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров
-作业 Задания
-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия
-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса
-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики
-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов
-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае
-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?
-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию
-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции
-期末考试 заключительный экзамен