当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) > 第二章 合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора > 2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара > 2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表
同学们好
Привет одноклассники
今天我们要讲在国际贸易合同当中
Сегодня мы поговорим о том
如何签订商品包装条款
как подписать условия упаковки товаров в международных торговых контрактах
在讲解签订包装条款的内容前
Прежде чем объяснить содержание подписания условий упаковки
我们首先要学习包装的分类
мы должны сначала изучить классификацию упаковки
以方便在签订包装条款时能够
чтобы мы могли правильно написать
正确写出相应内容
соответствующий контент при подписании условий упаковки
一、商品包装分类是根据一定目的
1. Классификация упаковки товаров осуществляется
满足某种需要而进行的
в соответствии с определенными целями и потребностями
商品包装在生产
Роль упаковки товаров в области производства
流通和消费领域中的作用不同
распределения и потребления различна
不同部门和行业对包装分类的要求也不同
а требования к классификации упаковки в разных секторах и отраслях различны
主要分类方法有以下几种
Основными методами классификации являются следующие
1.按包装流通方式划分
1. Распределение по видам расфасовки
单件运输包装和集合运输包装
Единая транспортная упаковка и коллективная транспортная упаковка
2.按包装造型划分
2. По форме упаковки
箱(case)、袋(bag)、包(bale)、桶(drum)、捆(bundle)、瓶(bottle)、盒(box)等
Коробки, сумки, сумки, бочки, пакеты, бутылки, коробки и т. Д
3.按包装材料划分
3. По упаковочным материалам
纸制包装,金属包装,木制包装,塑料包装
Бумажная упаковка, металлическая упаковка, деревянная упаковка, пластиковая упаковка
竹、柳、草制品包装,陶瓷包装等
бамбуковая, ивовая, травяная упаковка, керамическая упаковка и т. Д
4.按包装质地划分
4. По текстуре упаковки
软性包装、半软性包装、硬性包装
мягкая упаковка, полумягкая упаковка, жесткая упаковка
5.按包装程度划分
5. По степени упаковки
全部包装、局部包装
Полная упаковка, частичная упаковка
接下来我们重点讲一下运输包装和销售包装
Далее мы сосредоточимся на транспортной упаковке и торговой упаковке
(一) 运输包装(transport packing),又称大包装(big packing)、外包装(outer packing)
(1)Транспортная упаковка, также известная как большая упаковка, внешняя упаковка
它是货物装入特定容器
Это упаковка товаров в определенные контейнеры
或以特定方式成件或成箱的包装
или кусочки или коробки определенным образом
所以又分为单件运输包装
поэтому она делится на единичную транспортную упаковку
和集合运输包装
и коллективную транспортную упаковку
它的作用就是护商品
Его роль заключается в защите товаров
防止在储存、运输和装卸过程中
и предотвращении повреждения груза
发生货损货差
во время хранения, транспортировки, погрузки и разгрузки
方便储运;节省费用
Удобно хранить и транспортировать; Сэкономьте деньги
(二) 销售包装一般是包装件小
(2)Упаковка для продажи, как правило, имеет небольшие упаковки
对包装的技术要求美观、安全、卫生、新颖、易于携带
технические требования к упаковке красивы, безопасны, гигиеничны, новы, удобны в переноске
印刷装潢要求较高
требования к печати и отделке высоки
销售包装一般随销售价格销售给顾客
Упаковка для продажи обычно продается покупателям по продажной цене
起着直接保护商品
которая играет роль в непосредственной защите товаров
宣传和促进商品销售的作用
продвижении и продвижении продаж товаров
也起着保护优质名牌商品以防假冒的作用
а также в защите высококачественных фирменных товаров от контрафакции
(三) 包装标志分为
(3)маркировка упаковки подразделяется на
运输标志、识别标志
транспортный знак, отличительный знак
指示性标志、警告性标志
индикативный знак, предупреждающий знак
1.运输标志,俗称“唛头”
1.Транспортный знак, обычно называемый маркировкой
其作用主要是在装卸、运输过程中让有关人员识别
в основном предназначен для идентификации соответствующих лиц во время погрузки
以防错发错运
разгрузки и транспортировки во избежание неправильной отправки и неправильной отправки
同时也便于收货人收货
а также для облегчения получения груза грузополучателем
办理通关手续
и выполнения формальностей таможенного оформления
联合国和
Организация Объединенных Наций и
国际标准化组织(ISO)规定
Международная организация по стандартизации (ИСО) предусматривают, что
标准运输标志由4行组成
Стандартный транспортный знак состоит из четырех строк
每行不超过17个字母(包括数字和符号)
каждая строка не должна превышать 17 букв (включая цифры и символы)
不采用几何图形
и не имеет геометрических фигур
(1)收货人or买方名称的英文缩写字母
1) Английские аббревиатуры или аббревиатуры наименования грузополучателя
或简称,如,SMCO
или покупателя, например, SMCO
(2)参考号,如运单号、订单号或发票号
2)Справочный номер, например номер накладной, номер заказа или номер счета-фактуры
如:2004/c No. 845789
например: 2004/c No. 845789
(3)目的地,如New York
3) Места назначения, такие, как Нью-Йорк
(4)件号,如No.1-20
4) номер элемента, например № 1-20
2.识别标志 (identification mark)
2. Опознавательный знак (опознавательный знак)
94CL — H08 合同号
номер контракта
ART.NO. : 904A 货号
номер пункта
COLOUR : NAVY/GREY 色泽
цвет
SIZE : 尺寸搭配
размер соответствия
N.W. : 11.3KG 净重
нетто
G.W. : 16.4KG 毛重
вес брутто
MEAS. :45.5×52×55.5cm 尺码
размер
MADE IN CHINA 生产国别
Страна производства
3 指示性标志
3 Ориентировочные знаки
又称安全标志(操作标志)
также называются знаками безопасности (знаками эксплуатации)
是根据商品的性能和特性
Это основано на характеристиках и характеристиках продукта
(如怕热、怕湿、怕雾、怕倾斜、易破碎、残损、变质等)
(таких как боязнь жары, влаги, тумана, наклона, хрупкости, повреждения, порчи и т. Д.)
以简单醒目的图形和文字在运输标志上
Используйте простую и привлекательную графику и текст
提示人们在保管、装卸、运输过程中
чтобы напомнить людям о вопросах и требованиях, требующих внимания при хранении
需要注意的事项和要求
погрузке, разгрузке и транспортировке на транспортных знаках
4.警告性标志
4. Предупреждающие знаки
又称危险货物包装标志,危险品标志(Dangerous Cargo Mark)
Также известный как логотип упаковки опасных товаров, логотип опасных товаров
为了保障货物和人员的安全
В целях обеспечения безопасности грузов и людей на транспортной упаковке
在装有易燃、易爆、有毒
содержащей легковоспламеняющиеся, взрывоопасные, токсичные, коррозионно-опасные грузы
易腐蚀等危险货物和氧化剂及放射性物质等
а также окислители и радиоактивные вещества,
危险货物的运输包装上用图形和文字表示和说明各种危险品的标志
в качестве предупреждающего знака наносится маркировка
以示警告
указывающая и описывающая различные опасные грузы
接下来我们要讲解合同中的包装条款
Далее мы объясним условия упаковки в договоре
首先,讲解包装条款的基本内容
Сначала объясните основное содержание условий упаковки
1、约定包装条件的意义
1. Значение согласования условий упаковки
按照一些国家的法律解释
Согласно юридическому толкованию некоторых стран
如果一方违反了所约定的包装条件
если одна сторона нарушает согласованные условия упаковки
另一方有权提出索赔
другая сторона имеет право подать иск
甚至可以拒收货物
или даже отказаться от товара
可见,包装条件
Можно видеть, что условия упаковки
是买卖合同中的重要交易条件
являются важными условиями сделки в договоре купли-продажи
2、签订包装条款的主要内容
2 Основное содержание подписываемых условий упаковки
包装材料、包装方式
упаковочные материалы, способ упаковки
包装规格、包装标志
характеристики упаковки, маркировка упаковки
包装的供应与费用的负担、包装的处理
поставка упаковки и бремя расходов, обработка упаковки
(环保:责任人、费用)等
(охрана окружающей среды: ответственное лицо, расходы) и т.д
第二,签订包装条款注意事项
Во-вторых, меры предосторожности при подписании условий упаковки
1.要考虑商品特点和不同运输方式的要求
1. Необходимо учитывать характеристики продукта и требования различных видов транспорта
商品的特性、形状和使用的运输方式不同
Характер, форма и способ транспортировки товара различны
对包装要求也不相同
требования к упаковке также различны
必须从商品在储运和销售过程中的
необходимо исходить из фактических потребностей товара в процессе хранения
实际需要出发
транспортировки и реализации
使约定的包装科学、合理
чтобы согласованная упаковка была научной и рациональной
并达到安全、适用和适销的要求
а также отвечала требованиям безопасности, применимостии товарной пригодности
2.对包装的要求应明确具体
2. Требования к упаковке должны быть четкими и конкретными
应明确规定
Упаковочные материалы, форма и технические характеристики
包装材料、造型和规格
должны быть четко указаны
一般不宜采用“海运包装”和“习惯包装”
Такие термины, как ? морская упаковка ? и обычная упаковка
之类的术语
как правило, нецелесообразны
3.应订明包装费用由何方负担
3. Следует указать, кто будет нести расходы на упаковку
①由卖方供应包装
① Продавец поставляет упаковку
包装连同商品一起交付买方
которая вместе с товаром поставляется Покупателю
②由卖方供应,但交货后
② Поставляется Продавцом, но после поставки
卖方将原包装收回
Продавец забирает оригинальную упаковку
③买方供应包装或包装物料
③ Покупатель поставляет упаковку или упаковочные материалы
应明确规定买方提供包装
Должно быть четко указано время
或包装物料的时间
когда покупатель предоставляет упаковку или упаковочные материалы
以及由于包装物料未能及时提供
а также ответственность покупателя и продавца во время отгрузки
而影响发运时买卖双方所负的的责任
из-за несвоевременнойпоставки упаковочных материалов
按照国际贸易惯例
В соответствии с международной торговой практикой расходы на упаковку
包装费用一般都包括在货价之内
как правило, включаются в цену товара
不另计价
и не оцениваются отдельно
在包装条款中无须另行订明
и нет необходимости указывать иное в условиях упаковки
但如果买方有要求
Однако, если это требуется покупателем
则需要在包装条款中订明
это должно быть указано в условиях упаковки
接下来我们来分析二个商品包装的案例
Далее давайте проанализируем два случая упаковки продукта
案例1
Пример 1
我某公司出口某种化工原料
Одна из наших компаний экспортирует определенное химическое сырье
共500公吨
на общую сумму 500 метрических тонн
合同规定以
Контракт предусматривал упаковку в
“单层新麻袋,每袋50公斤”包装
? однослойные новые мешки по 50 кг каждый
但我方装船发货时
Однако, когда мы отправили на судно
发现新麻袋装的货物只够450公吨
мы обнаружили, что груза в новых мешках было всего 450 метрических тонн
剩余50公吨货物用一种更结实
а оставшиеся 50 метрических тонн были упакованы
价格也较麻袋贵的涂塑麻袋包装
в более прочный и более дорогой мешок с пластиковым покрытием
结果被对方所索赔
который был заявлен другой стороной
这个案例告诉我们
Этот случай говорит нам
不能在合同外
что упаковочные материалы не могут быть изменены
私自修改包装材料
без разрешения вне контракта
案例2
Пример 2
合同规定糖水桔子罐头
Контракт предусматривал консервированные апельсины в сахарной воде
每箱24听
по 24 коробки
每听含五瓣桔子
содержащие пять лепестков апельсинов в каждой коробке
每听罐头上用英文标明“MADE IN CHINA”
с надписью "MADE IN CHINA" на английском языке на каждой банке
卖方为了讨一个吉利,每听装了六瓣桔子
Продавец упаковал по шесть лепестков апельсинов в каждую коробку
装箱时,为了用足箱容,每箱装了26听
для удобства и упаковал их в полные коробки
在刷制产地标志时
При нанесении знака происхождения на коробке была нанесена
只在纸箱上标明“MADE IN CHINA”
только маркировка "MADE IN CHINA"
买方以包装不符合同规定
Покупатель потребовал компенсации за несоответствие упаковки
及未按合同规定标明产地为由要求赔偿
и неуказание места происхождения в соответствии с договором
否则拒收整批货物
в противном случае он отказался принять всю партию
问:买方要求是否合理
Вопрос: Является ли запрос покупателя разумным
答案解读:合理
Интерпретация ответа: Разумно
未经买方同意,不能私自修改包装规格
без согласия покупателя спецификации упаковки не могут быть изменены
商品包装条款的内容,我们就讲到这里了
Вот и все о содержании условий упаковки продукта
感谢大家的聆听
Спасибо за внимание
再见
До свидания
-国际贸易概述 Обзор международной торговли
-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли
--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?
--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент
--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион
--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами
-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли
--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли
--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли
-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке
--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях
--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации
--1.3.4还盘 Встречное предложение
-作业 Задания
-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора
-2.1商品品名确立Установление наименования товара
--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта
-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара
--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара
--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям
--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
-作业 Задания
-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли
-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики
--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов
--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB
--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR
--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF
--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA
--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT
--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP
--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS
--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP
-作业 Задания
-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов
-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта
--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки
-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза
--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае
--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов
-作业 Задания
-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок
-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок
--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров
--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров
-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок
--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок
--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок
--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах
-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок
--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров
-作业 Задания
-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары
-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары
--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара
--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара
-6.2 价格核算Учет цен
--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены
--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены
-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков
--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий
--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация
-作业 Задания
-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей
-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей
--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей
--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов
--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо
--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива
--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива
--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии
--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга
--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов
-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов
--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений
-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей
--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита
-作业 Задания
-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров
-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара
--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции
-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях
--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии
-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах
--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре
-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки
--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки
-作业 Задания
-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора
-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта
--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров
-作业 Задания
-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия
-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса
-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики
-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов
-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае
-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?
-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию
-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции
-期末考试 заключительный экзамен