当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) >  第十章 国际商务实战讲座 Глава 10 Практическая лекция по международному бизнесу >  期末考试 заключительный экзамен >  10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов

返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表

10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов在线视频

返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表

10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов课程教案、知识点、字幕

商务实战讲座5----- 合理规避外贸合同订立风险,确保外贸业务顺利运行
Бизнес-полевая лекция 5 — рациональное уклонение от риска заключения договора о внешней торговле и обеспечение успешного функционирования внешней торговли

大家好!今天我们进入国际商务实战讲座5
Всем привет! Сегодня мы выступаем на международной лекции по деловой практике 5

主要讲解外贸合同订立的有关内容
посвященной главным образом вопросам содержания договоров по внешней торговле

外贸合同订立
Заключение договора о внешней торговле

是外贸业务顺利运作的基础条件
является одним из основных условий успешного функционирования внешнеторгового бизнеса

需要关注交易对方资信
и необходимо сосредоточиться на таких вещах, как доверие

条款内容、支付、商检、保险、争议解决等内容
содержание условий, оплата, проверка бизнеса, страхование, урегулирование споров и т

环节较多
В более широком контексте

我们要建立清晰的思路
мы должны создать ясные мысли

以应对外贸合同签订风险
для того, чтобы справиться с риском подписания договора о внешней торговле

外贸合同订立的风险防范
Меры по предотвращении рисков, предусмотренных в договорах о внешней торговле

主要从以下五个方面入手
должны начинаться в основном с следующих пяти аспектов

一是业务开展之前
Во-первых, прежде чем бизнес будет осуществляться

务必先做好交易对象的资信调查工作
необходимо завершить работу по исследованию информации по объекту сделки

资信调查的内容一般包括
в котором обычно содержится кредитоспособность о Том

对方的经营能力经营作风
и как другая сторона может вести бизнес и в каком состоянии она находится

和资信状况
и финансовое положение

二是订立外贸合同的形式选择
Во-вторых, выбор в форме заключения договора о внешней торговле

最稳妥的形式即为
наиболее надежной формой является

双方当面对书面合同进行签字盖章
подписание и печать обеих сторон перед лицом письменного контракта

以电子邮件签署合同的形式较多
в большей степени в виде электронной почты

电子邮箱最好为该公司企业邮箱
подписанной в качестве корпоративного почтового ящика компании

往来邮件的签名页部分
почтовые ящики должны быть частью страницы с подписями компании

有其公司的信息并索要有商业发票
содержащей информацию о ее компании, а также запрашивать документы на коммерческие счета

提单等单据文件
коносамент и другие документы

保留好所有信息沟通资料
с тем чтобы сохранить все информационно-коммуникационные материалы

三是外贸合同条款要重点关注
В-третьих, необходимо обратить особое внимание на условия договора о внешней торговле

在双方进行谈判磋商时
в ходе консультаций двух сторон по вопросам переговоров

请注意参照完善的格式样本谈判
обратите внимание на упорядоченный формат переговоров по выборам

避免遗漏有关条款
и избегайте упущения соответствующих условий

尽量提供自己的合同文本
Постарайтесь предоставить свои собственные тексты контрактов

以掌握主动权
чтобы взять инициативу в свои руки

对于对方提供的合同
Для контрактов, предложенных другой стороной

需要注意防止看不见的条款
необходимо обратить внимание на то, чтобы не допустить невидимых условий

即“影子条款”
т.е. условий тени

对方提供的合同文本
Тексты контрактов, представленные другой стороной

建议由公司法务人员谨慎审核后再签
рекомендуют подписать их после тщательного рассмотрения сотрудниками корпоративного юридического ведомства

切忌匆忙签署
Остерегайтесь подписывать в спешке

四是避免外方以第三方名义与公司签约
В-четвертых, избегая подписания иностранным стороной контракта с компанией в качестве третьей стороны

办理了保险
и оформления страхового полиса

一旦出现外方不付款的情形
в случае, если иностранная сторона не будет платить

当中信保向第三方确认情形时
в то время как китайская сторона подтверждает положение третьей стороны

第三方否认交易
третья сторона отрицает сделку

则一样无法获得理赔
а третья сторона отказывается от нее

五是注意国家有关商检要求
В-пятых, следует обратить внимание на соответствующие требования страны к инспекции

避免违约风险
и избежать риска дефолта

进出口业务时
Когда дело касается импорта и экспорта

应当首先落实
в первую очередь следует претворить в жизнь тот факт

业务所涉及的商品
что товары, связанные с бизнесом

是否属于法定的商检范围
находятся в рамках юридической инспекции торгово-промышленной службы

下面我们通过“兰陵大蒜事件”
Далее мы переходим к "инциденту с чесноком в Лелене"

这样一个具体实战案例来给大家讲一下
такой конкретный случай, как этот, должен быть показан каждому

2015年2月
В феврале 2015 года

山东兰陵县出口韩国的2200吨大蒜
2200 тонн чеснока, экспортируемого из Южной Кореи в уезд Ланьлин провинции Шаньдон

遭遇退货
были возвращены

蒜农们损失惨重,详情如下
Фермеры чеснока понесли тяжелые потери, подробности следующие

2014年底
В конце 2014 года

兰陵县蒜农投标韩国政府向中国招标的2200吨大蒜
чесночные фермеры в уезде Ланьлин подали заявку на 2200 тонн чеснока, которые южнокорейское правительство объявило в китае

中标后
после выигрыша

蒜农根据标书要求进行备货
Фермеры чеснока пополняют запасы в соответствии с требованиями заявления на торги

随后在经过收货方韩国农水产食品流通公社质检合格后
после того, как сборная кореи прошла проверку на качество продуктов питания в коммуне сельскохозяйственной водной оборотной продукции

将大蒜发往韩国山港口
Чеснок был отправлен в порт Корейской горы

12月中旬
В середине декабря

货物到达韩国釜山港口
товар прибыл в порт Пусан (Южная Корея)

由韩国食品医药安全处
где был проведен индивидуальный осмотр грузов через службу продовольственной и фармацевтической безопасности Южной Кореи

和韩国农管所分别进行货物检验
и через Аграрно-хозяйственную контору Южной Кореи

韩国食品医药安全处
Служба продовольственной и фармацевтической безопасности Южной Кореи

负责对大蒜进行动植物检疫
отвечает за проведение карантина на чеснок и растения и животных

农管所负责大蒜的质量检验
Сельхоз-инспкция отвечает за проверку качества чеснока

随后,农管所表示
Впоследствии Сельхоз-инспкция Южной Кореи заявила

质量检验不合格
что проверка качества не прошла успешно

重缺点大蒜超标
что чеснок был перемаркирован с большим недостатком

要求返送货物
и требовал возврата груза

根据王先生提供的标书
Согласно заявлению на торги, предоставленному Господином Ваном

对质量部分的要求是
требования к качественного компоненту включают в себя

重缺点大蒜占所有大蒜的5%以下
тяжелый чеснок составляет менее 5% от всего чеснока

重缺点指有病虫害
Серьезные недостатки относятся к повреждению вредителями и болезнями

带伤、形状不良及发芽、腐烂的
травмам , плохим формам, и прорастанию, гниючим

随后,王先生递交复检申请书
После этого Господин Ван подал заявление на пересмотр

但复检结果仍显示质量不合格
но результаты повторного обследования по-прежнему показали некачественное качество

王先生表示非常不解
Г-н ван выразил большое недопонимание в связи с тем

大蒜在发货前
что до отправки чеснока в КНДР

韩国农水产食品流通公社质检结果合格
результаты тестирования на качество продуктов питания в общинах по производству воды были удовлетворительными

但到达韩国港后
однако после прибытия в корейский порт

又被韩国农管所认定为不合格
была признана неквалифицированной Аграрно-хозяйственной конторой

这一前一后的不一致
эта нестыковка перед и после

令蒜农无法接受
привела к несогласованности между фермерами, выращивающими чеснок

事情发生后
После того, как это случилось

王先生等蒜农
Господин Ван и другие фермеры, такие как корейские фермеры

找了韩国一家质检机构检验大蒜质量
обратились к корейскому инспекторам по качеству чеснока для проверки качества чеснока

检验结果为合格
результаты которого были приемлемы

但农管所并不认可此结果
но сельхоз-инспекция не подтвердила результаты

就该实战案例
В этом конкретном случае

我们从外贸合同规范角度来分析如下要点
мы анализируем с точки зрения норм контракта внешней торговли следующие пункты

一是在发货前和货物到港后质检结果不同
во-первых, результаты тестов на качество отличаются до и после того, как груз был доставлен в порт

原因是两质检的方法不同
в связи с тем, что метод тестирования на качество отличается

按照韩国农水产食品流通公社的检验方法
В соответствии с проверкой коммуны с сельскохозяйственной водной оборотом продуктов питания Южной Кореи

在质检前
перед тестом на качество

每袋大蒜可以先剔除出少于3%的整头坏蒜
каждый мешок чеснока может отсеять менее 3% всего плохого чеснока

之后再进行检验
прежде чем проводить тесты

但韩国农管所的质检方法是
Но метод проверки качества южнокорейской Сельхоз-инспекции состоит в Том

直接在每袋中抽取四分之一的大蒜进行质检
чтобы взять четверть чеснока непосредственно из каждого пакета для тестирования на качество

不提前剔除部分坏蒜
без предварительного отсеивания плохого чеснока

因此检測出的重缺点大蒜比例変高
Таким образом, обнаруженные чесноки с тяжелыми недостатками выше, чем раньше

二是合同翻译不完整
Во-вторых, перевод контрактов неполный

王先生拿到的标书
Заявление на торги, которое получил господин Ван, было переведено на корейский язык

是大农农产
после того, как большая сельскохозяйственная промышленность Южной Кореи

将韩国农水产食品流通公社的韩文标书翻译成中文之后的版本
перевела корейские тендерные документации коммуны сельскохозяйственного оборота продовольствия на китайский язык

.原本韩国农水产食品流通公社的标书
Первоначально в тендерных документацих южнокорейской коммуны сельскохозяйственного водного оборота пищевых продуктов

内容多达40多页
содержалось до 40 страниц

翻译的时候只翻译了其中的基本内容和重要信息
При переводе переводились только основные элементы и важные сведения

对于其他认为无用的信息没有进行翻译
которые не были переведены для других сообщений, считающихся бесполезными

三是约定品质条款要明确
В-третьих, договорённость о Том, чтобы условия качества были четкими

慎用笼统模糊词汇
Осторожное использование огульных туманных слов

农管所认为重缺点大蒜超标
То, что Сельхоз-инспекция считает тяжелым недостатком чеснока, является чрезмерным

但何为重缺点
но то, что является тяжелым недостатком

何为轻缺点
а что легким недостатком

定义十分模糊
определяется очень расплывчато

解释权和检验的权利都归韩国方面所有
а право на интерпретацию и тестирование переваливают на корейскую сторону

蒜农并不清楚哪些被定义为重缺点
и фермеры-чесноки не знают, какие из них определяются как серьезные недостатки

以上我们简单介绍了
В связи с этим мы кратко излагаем о

外贸合同订立的风险防范
предупреждении о рисках, заключаемых в рамках договора о внешней торговле

外贸合同是买卖双方
который является письменным соглашением между покупателями и покупателями

就商品交易所发生的各项权利义务达成的书面协议
по обязательствам, связанным с правами, которые произошли на товарной бирже

是从事相关业务绕不开的关键环节
и является ключевым пунктом, в котором заинтересованные стороны не могут заниматься важными делами

需要认真学习总结
и который требует тщательного изучения итогов

感谢大家的聆听,再见
Спасибо, что выслушали

Практика международной торговли(国际贸易实务)课程列表:

第一章 国际贸易认知 Глава I Познание международной торговли

-国际贸易概述 Обзор международной торговли

-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли

--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?

--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент

--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион

--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами

--1.1.5国际贸易方式-加工贸易、对等贸易 Методы международной торговли -- обработка торговых операций и взаимная торговля

-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли

--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли

--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли

-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке

--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях

--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации

--1.3.3发盘 Предложение

--1.3.4还盘 Встречное предложение

--1.3.5接受 Принятие

-作业 Задания

第二章 合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора

-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора

-2.1商品品名确立Установление наименования товара

--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта

-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара

--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции

-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара

--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара

-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям

--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара

-作业 Задания

第三章 国际贸易术语磋商 Глава III Консультации по терминологии международной торговли

-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли

-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики

--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика

-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов

--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB

--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR

--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF

--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA

--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT

--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP

--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS

--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP

-作业 Задания

第四章 货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов

-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов

-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта

--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки

-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза

--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае

--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов

-作业 Задания

第五章 货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок

-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок

-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок

--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров

--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров

--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров

-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок

--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок

--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок

--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах

-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок

--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров

-作业 Задания

第六章 货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары

-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары

-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары

--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара

--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара

-6.2 价格核算Учет цен

--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены

--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены

-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков

--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта

--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта

-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий

--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация

-作业 Задания

第七章 国际货款收付条款磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей

-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей

-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей

--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей

--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов

--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо

--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива

--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива

--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии

--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга

--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов

-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов

--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений

-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей

--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита

-作业 Задания

第八章 争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров

-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров

-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара

--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции

-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях

--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии

-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах

--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре

-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки

--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки

-作业 Задания

第九章 合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора

-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора

-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта

--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров

-作业 Задания

第十章 国际商务实战讲座 Глава 10 Практическая лекция по международному бизнесу

-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия

-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса

-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность

-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики

-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов

-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае

-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?

-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию

-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции

-期末考试 заключительный экзамен

10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。