当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) >  第一章 国际贸易认知 Глава I Познание международной торговли >  1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке >  1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации

返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表

1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации在线视频

下一节:1.3.3发盘 Предложение

返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表

1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации课程教案、知识点、字幕

进出口双方初次收集到的磋商信息
Информация о консультациях, впервые собранная между импортом и экспортом

并不能直接反映和说明问题
не отражает и не говорит непосредственно.

所以,交易双方收集到信息后
Таким образом, после того, как обе стороны собирают информацию

首先应对信息进行科学加工处理
они сначала занимаются научной переработке информации

提取精华
извлекают из нее сущность

以便对市场做出正确判断
с тем чтобы правильно оценить рынок

进而拟定合理的磋商方案
и, в свою очередь, разработать рациональную программу консультаций

磋商信息的处理对交易双方来说
Обработку информации консультаций для обеих сторон

是一个认识和深化理解市场现象的过程
является процессом осознания и углубления понимания рыночных феноменов

双方可以从中发现市场运作的变化规律
в котором обе стороны могут обнаружить законы изменений в функционировании рынков

在正式磋商前
Прежде чем проводить официальные консультации

交易双方还要根据磋商信息拟定一个周全的磋商方案
торговые сторонаы должны разработать комплексный план консультаций, основанный на информации консультаций

才能在磋商中把握进退的分寸
с тем чтобы в ходе консультаций выработать свой вес

最终实现磋商目标
для достижения конечных целей консультаций

下面让我们来共同了解磋商信息的处理程序
Ниже мы рассмотрим обрабатывающую программму информации консультаций

第一步, 审核磋商信息
Шаг первый: проверить информацию консультаций

通过各种渠道、途径收集到的原始磋商信息
Информация о первичных консультациях, собранная по различным каналам и путям

大多比较零散和粗糙
по большей части рассредоточенная и грубая

甚至有虚假、差错、短缺、冗余的现象
Есть даже ложные, неправильные, дефицитные, избыточные явления

不能真实反映商品、市场和对手等的情况
которые не могут в действительности отражаться в таких ситуациях, как товары, рынки и конкуренты

因此,在利用这些信息之前
Таким образом, прежде чем использовать эту информацию

必须进行严格的审核鉴定
необходимо провести тщательную проверку

以确保信息的正确性、可靠性和完整性
чтобы обеспечить достоверность, надежность и целостность информации

审核的内容主要包括以下两个方面
Содержание аудита включает в себя в основном следующие два аспекта

1.信息资料的完整性审核
Проверка целостности информационных данных

2.信息资料的准确性审核
Проверка достоверности информации

对信息资料的完整性审核主要是指
Проверка целостности информационных данных в основном означает

收集到的信息是否有遗漏
если что-то пропало из собранной информации

所收集的项目、数据、指标是都齐全
а собранные проекты, данные и показатели являются полностью чистыми

对信息资料的准确性审核主要是指收集到的信息有无差错
Проверка достоверности информации в основном указывает на то, была ли собранная информация ошибочной

有无重复、有无相互矛盾、异常等情况
повторной, в разногласии, аномальной и т.д

第二步,筛选磋商信息
Шаг второй: просеять информацию о консультациях

经过审核后的磋商信息资料
Информация, полученная после рассмотрения консультаций

虽然可以保证它的准确性和完整性
хотя и гарантирует ее точность и целостность

但并不一定都能运用于交易磋商中
не обязательно должна применяться в торговых консультациях

以此,还需要对审核后的磋商信息
В этой связи для дальнейшей обработки информации о консультациях, проводимых после рассмотрения

根据需要、信息价值的高低进行筛选、去粗存精,以供后续工作进一步加工处理
необходимо также просеять информацию о консультациях в соответствии с требованиями, высокой и низкой стоимостью информации

第三步,对磋商信息进行分类分组
Шаг третий: разбиться на группы по информации консультаций

信息的审核和筛选是对信息的粗加工
Цензура и отбор информации — это грубая обработка информации

信息的分类分组则是对信息的细加工
а классификация информации — тонкая обработка информации

对于文字信息而言
Что касается текстовой информации

是根据信息资料的性质、内容及研究要求进行归类
то она классифицируется в соответствии с природой, содержанием и требованиями к исследованиям информационных данных

对于数据信息而言
Что касается информации о данных

则是按照一定的标志划分为不同的组别
то она разделена на отдельные группы по определенным признакам

只有对信息分类分组排序后
Только после сортировки информации в группах

才有助于科学地研究信息
она помогает научному исследованию

第四步,信息的汇编和汇总
Шаг четыре, свод и сводка информации

信息汇编是针对文字信息而言的
Свод информации относится к текстовой информации

主要指根据调查研究的实际要求
которая, в основном, относится к тому, что в соответствии с практическими требованиями исследований

对分类完成之后的信息进行汇总、编辑
проводимых в ходе расследования, свод и редактирование информации, полученной после завершения классификации

使之成为能反映调查对象客观情况的系统的、完整的材料
делает ее системным и полным материалом, отражающей объективную картину объекта расследования

信息汇总是针对数据信息而言的
Свод информации ориентирован на информационную информацию

主要指根据调查研究目的
в основном на то, чтобы в соответствии с целями исследований

把分组后的数据汇集到有关表格中
проводимых в ходе обследования, собранные после этого данные были собраны в соответствующие таблицы

并进行计算加总
и подсчитаны

以集中、系统地反映调查对象总体的数量特征
с тем чтобы систематически отражать общие количественные характеристики объектов исследования

第五步,储存磋商信息
Шаг пятый: хранить информацию о консультациях

汇总或汇编好的磋商信息要登记储存
Информация, собранная в ходе консультаций, должна регистрироваться

形成信息资源库
и формироваться в реестре для хранения информации

方便企业内部人员共享资源
с тем чтобы сотрудники в предприятиях могли совместно использовать ресурсы

充分利用信息资源
в полной мере использовать информационные ресурсы

为下一步撰写进出口经营方案做好准备
для того, чтобы подготовиться к следующему этапам разработки программ по импорту и экспорту

磋商信息处理完毕
Консультативная обработка информации завершена

在正式磋商之前
перед официальными консультациями

交易双方还需通过评估对手的可能目标
Обе стороны сделки также должны оценить потенциальные цели противника

结合自身的优势和弱点
объединив свои сильные и слабые стороны

拟定磋商方案
разработать программу консультаций

确定磋商策略
определи стратегию консультаций

磋商方案是将所有磋商计划内容具体化、条理化
Программа консультаций состоит в Том, чтобы охарактеризовать и систематизировать все планы консультаций

使磋商人员的行动有明确的方向
чтобы дать четкое направление действиям консультативного персонала

能够控制磋商进度
чтобы контролировать ход консультаций

灵活自如地应付和驾驭多变的磋商局势
гибко и свободно обойтись и регулировать меняющиеся ситуации консультаций

磋商方案的拟定程序分三步
Разработка программы консультаций состоит из трех шагов

第一步,确定磋商目标
Шаг первый: определение целей консультаций

第二步,拟定磋商议程
Шаг второй: разработать повестку дня консультаций

第三步,确定磋商议程的安排方式
Шаг третий: определить, как устроена повестка дня консультаций

总的来说,一套完整的磋商方案应该包括
В целом, полный набор консультаций должен включать

磋商目标
цель консультаций

磋商时机及进度
.время консультаций и прогресс

磋商地点选择
выбор места проведения консультаций

磋商人员组成及其分工
состав консультативного персонала и его разделение труда

磋商要解决的主要问题及其关键点
основные вопросы, которые должны быть решены в ходе консультаций и их ключевые моменты

磋商的基本程序
основные процедуры консультаций

磋商所使用的策略及其技巧
стратегия и техника консультаций

磋商所要使用的文献资料
данные, используемая в ходе консультаций

解决争议的方法和仲裁机构
метод разрешения споров и арбитражный орган

由于磋商方案是
В связи с тем, что программа консультаций

磋商人员在磋商前预先对磋商具体内容和步骤所做的安排
— это программа консультаций, предпринятая сотрудниками консультаций заранее для их конкретного содержания и шагов до начала консультаций

是磋商人员行动的指南
руководство по действиям персонала консультаций

因此,磋商方案的拟定需注意一下几点要求
В связи с этим в разработке консультативной программы необходимо отметить несколько требований

1.磋商方案要高度概括主题
Консультативная программа должна в полной мере обобщить тему

用最简洁的文字表述达成目标和要求
с тем чтобы достичь целей и требований в кратчайших текстовых сообщениях

2.磋商方案要将议程安排分成几个步骤
Программа консультаций должна разбивать повестки дня на несколько шагов

在每一个步骤的后面注明需要注意的事项
отмечая в конце каждого шага вопросы, требующие внимания

如时间长短、所需资料等
такие, как длительность времени, необходимая информация и т.д

这样就不会给人抽象空洞的感觉
с тем чтобы не дать ощутимым ощущениям абстрактной пустоты

真正起到提示的作用
и давать действительно полезные советы

3.磋商方案要灵活
Программы консультаций должны быть гибкими

对可控因素做好周密安排
тщательно организованными для контролируемых факторов

对不可控的随机因素做好机动安排
маневренными для неконтролируемых случайных факторов

以便磋商人员灵活发挥主观能动性
с тем чтобы сотрудники консультаций могли проявлять субъективную активность

更好地进行磋商
и проводить консультации более эффективно

今天的课就到这里,同学们,再见
На сегодня всё, ребята, пока

Практика международной торговли(国际贸易实务)课程列表:

第一章 国际贸易认知 Глава I Познание международной торговли

-国际贸易概述 Обзор международной торговли

-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли

--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?

--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент

--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион

--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами

--1.1.5国际贸易方式-加工贸易、对等贸易 Методы международной торговли -- обработка торговых операций и взаимная торговля

-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли

--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли

--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли

-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке

--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях

--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации

--1.3.3发盘 Предложение

--1.3.4还盘 Встречное предложение

--1.3.5接受 Принятие

-作业 Задания

第二章 合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора

-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора

-2.1商品品名确立Установление наименования товара

--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта

-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара

--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции

-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара

--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара

-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям

--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара

-作业 Задания

第三章 国际贸易术语磋商 Глава III Консультации по терминологии международной торговли

-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли

-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики

--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика

-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов

--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB

--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR

--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF

--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA

--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT

--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP

--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS

--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP

-作业 Задания

第四章 货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов

-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов

-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта

--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки

-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза

--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае

--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов

-作业 Задания

第五章 货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок

-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок

-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок

--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров

--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров

--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров

-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок

--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок

--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок

--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах

-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок

--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров

-作业 Задания

第六章 货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары

-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары

-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары

--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара

--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара

-6.2 价格核算Учет цен

--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены

--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены

-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков

--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта

--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта

-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий

--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация

-作业 Задания

第七章 国际货款收付条款磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей

-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей

-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей

--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей

--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов

--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо

--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива

--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива

--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии

--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга

--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов

-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов

--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений

-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей

--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита

-作业 Задания

第八章 争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров

-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров

-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара

--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции

-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях

--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии

-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах

--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре

-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки

--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки

-作业 Задания

第九章 合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора

-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора

-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта

--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров

-作业 Задания

第十章 国际商务实战讲座 Глава 10 Практическая лекция по международному бизнесу

-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия

-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса

-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность

-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики

-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов

-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае

-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?

-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию

-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции

-期末考试 заключительный экзамен

1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。