当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) >  第十章 国际商务实战讲座 Глава 10 Практическая лекция по международному бизнесу >  期末考试 заключительный экзамен >  10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия

返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表

10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия在线视频

返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表

10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия课程教案、知识点、字幕

商务实战讲座1-----“一带一路”之魅力中亚
Деловая полевая лекция 1--- " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия

大家好
Всем привет

为了更好推动中国和中亚国家的国际商务活动
В целях улучшения международной коммерческой деятельности в китае и странах центральной азии

今天开始
Начиная с сегодняшнего дня

我将基于新疆具体企业的商务实例
я буду опираться на бизнес-примеры специфических предприятий синьцзяна

来讲解中国和中亚国家的国际贸易业务
Чтобы рассказать о международной торговой деятельности китая и стран центральной азии

今天的第一讲
В первой части сегодняшнего дня

我要给大家介绍一下
я хотел бы рассказать вам

有关一带一路节点区域魅力中亚的简单情况
о простой ситуации в центральной азии, связанной с областью узлов в этом районе

首先要了解“一带”是指
Во-первых, мы должны понять, что "район" означает "

“丝绸之路经济带”
экономический пояс шелкового пути"

“一路”是指:“21世纪海上丝绸之路”。"
По пути" означает "морской шелковый путь 21 века"

“一带一路”建设
Cтроительство“Один пояс, один путь ”

旨在与沿线国家共商、共建
направлено на совместное сотрудничество, совместное строительство, со странами вдоль линии

共享实现战略对接
совместное осуществление стратегической стыковки

优势互补
взаимодополняющие преимущества

实现政策沟通
реализация политической коммуникации

道路联通、贸易畅通
дороги открыты, торговля свободна

货币流通、民心相通
деньги в обращении, сердца и сердца людей совпадают

中亚五国包含
Пять стран центральной азии включают

哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦
Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан

塔吉克斯坦及土库曼斯坦
Таджикистан и Туркменистан

2013年9月7日
7 сентября 2013 года

国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学
председатель КНР СИ Цзиньпин в университете Назарбаева в Казахстане

作题为《弘扬人民友谊 共创美好未来》的演讲
выступил с речью под названием "развитие дружбы между народами и построение лучшего будущего"

提出共同建设 “21世纪海上丝绸之路”
предлагает совместно построить морской шелковый путь 21 века

之后 2013年10月3日习近平主席在印度尼西亚国会
После того, 3 октября 2013 года президент СИ цзиньпин в конгрессе Индонезии

发表题为《携手建设中国—东盟命运共同体》的演讲
выступил с речью под названием рука об руку построить китайское общество судьбы асеан

提出共同建设 “21世纪海上丝绸之路”
предлагая совместно построить морской шелковый путь двадцать первого века

由此形成了“一带一路”
Из этого следует, что " Один пояс, один путь "

今天所讲的中亚是指
Под центральной азией сегодня подразумевается

1991年苏联解体后
после распада советского союза в 1991 году

由原苏联加盟共和国独立而来的哈乌吉塔土五个新的主权国家
пять новых суверенных государств в ХАУГИТА, которые пришли к независимости

这五个“斯坦”国,地理上连成一片
Эти пять стран“Стань”, географически все в одном кусочке

周边环境复杂
окружающие среды сложным

历史上是连接东西、沟通南北的重要通道
исторически являлись важными каналами связи между чем-то и севером и югом

深受以中国为代表的东方文明
На восточную цивилизацию, представляемую Китаем

以俄罗斯为代表的东正教文明
православную цивилизацию, представляемую Россией

以伊朗为代表的波斯文明
персидскую цивилизацию, представляемую Ираном

以土耳其为代表的突厥文明的广泛影响
туркскую цивилизацию, представляемую Турцией, оказало огромное влияние

其中哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦三国
Три из них, Казахстан, кыргызстан и таджикистан

与中国拥有3000多公里的边界线
имеют границу более 3000 километров с китаем

是中国的重要陆上邻国
и являются важными сухопутными соседями китая

哈萨克斯坦,面积272.49万平方公里
Казахстан, площадь 27249 000 квадратных километров

居世界第九
занимает 9 - е место в мире

人口1800多万,140个民族
Население более 18 миллионов человек, 140 этнических групп

有丰富的石油、天然气、煤炭、有色金属等资源
Есть ресурсы, богатые нефтью, природным газом, углём, цветными металлами

农业潜力大
Сельское хозяйство имеет большой потенциал

地理位置优越
превосходное географическое положение

与中国在相关领域有密切合作
и тесное сотрудничество с китаем в соответствующих областях

乌兹别克斯坦,面积44.74万平方公里
Площадь Узбекистана составляет 4474 000 квадратных километров

130个民族,3300多万人
130 этнических групп, 33 миллиона человек

劳动资源丰富,历史悠久
богатые трудовыми ресурсами и историческая

2016年以来,乌新一届政府励精图治,扩大开放
С 2016 года новая администрация стимулирует развитие открытости

中乌双方关系日益紧密
расширяет контакты между китаем и Узбекистаном

在油气、电力、化工、水利等方面均展开深度合作
углубляет глубокое сотрудничество в нефтегазовых, электрических, химических, водных и других областях

土库曼斯坦,面积49.12万平方千米
Туркменистан, площадь которого составляет 49,12 000 квадратных километров

人口近600万
население которого составляет почти 6 миллионов человек

120多个民族
более 120 миллионов человек

石油和天然气储量居世界前列
запасы нефти и газа находятся на первом месте в мире

是世界上最大的能源出口国之一
является одним из крупнейших экспортеров энергии в мире

中国已经成为土库曼斯坦第一大贸易伙伴
и Китай стал одним из крупнейших торговых партнеров туркменистана

最大天然气出口市场和重要的投资来源国
крупнейшим экспортером природного газа и важным источником инвестиций

吉尔吉斯斯坦,面积19.99万平方公里
Кыргызстан, площадь 19990000 квадратных километров

人口570多万人
население более 5,7 миллионов человек

中吉两国有1000多公里的共同边界
общая граница между китаем и кыргызстаном более 1000 километров

中吉商品贸易多年
торговля товарами между китаем и кыргызстаном в течение многих лет

合作项目涵盖交通、通信
охватывает основные экономические и социальные сферы, такие как транспорт, коммуникация

电力、矿产资源、农业等经济社会主要领域
электроэнергия, минеральные ресурсы, сельское хозяйство и т.д

塔吉克斯坦,面积14.31万平方公里
Площадь Таджикистана составляет 1431 000 квадратных километров

多山,矿产资源丰富
горные, богатые минеральными ресурсами

人口870多万人
население 8,7 миллионов человек

中资企业在塔承建的多项大型工程
многочисленные крупные проекты, построенные китайскими предприятиями в Таджикистане

得到塔方高度好评
высоко оценены таджикской стороной

项目涵盖金融、矿产开发
охватывающими финансовые, разработки полезных ископаемых

电站、石油冶炼、农业等诸多领域
электростанции, нефтеплавильную промышленность и сельское хозяйство

应该说
Следует сказать

中国与中亚国家政治互信
что Китай и страны Центральной Азии имеют взаимное политическое доверие

达成战略伙伴和一系列的合作协议
достичь стратегических партнеров и ряд соглашений о сотрудничестве

实现了经济互补
достигнута экономическая взаимодополняемость

带动了该区域和其他沿线国家的
стимулируя экономическое и технологическое развитие региона и других государств

经济技术发展
расположенных вдоль трассы

促进了人文交流广泛
способствовал широкому гуманитарному обмену

为沿线国家经济社会注入了更多的动力
придавая больше импульса экономике и обществу стран вдоль маршрута

而且数字经济点亮未来广阔的合作前景
и цифровая экономика освещает широкие перспективы сотрудничества в будущем

我们后面推出的商务实例
бизнес-пример, который мы запустили позже

很多都要基于
многое основано на Конкретная коммерческая деятельность

中国新疆三宝实业集团有限公司的具体商务活动
ООО Синьцзянской промышленной группы Санбао

下面,我简单介绍一下新疆三宝实业集团的情况
Ниже я кратко расскажу о ситуации Синьцзянской промышленной группы Санбао

新疆三宝实业集团与中亚国家有28年的业务往来
которая имеет деловые отношения со странами Центральной Азии на протяжении 28 лет

集团公司具备国家商务部批准的
корпорация имеет квалификацию для заключения контрактов с иностранными подрядчиками

对外承包工程资格
утвержденную Министерством торговли КНР

先后承接中亚地区
и последовательно осуществила

大型建设工程20余项
более 20 крупных строительных проектов в Центральной Азии

其中聚丙烯、MTBE工程项目
Среди них проекты по полипропилену и МТБЭ

填补了哈萨克斯坦石油化工领域的空白
заполнили пробел в нефтехимической области Казахстана

承建的哈萨克斯坦
Проект по производству клинкера в Казахстане

年产200万吨熟料工程
с годовым объемом производства 2 млн тонн в настоящее время

是目前中亚国家规模最大
является крупнейшим цементным проектом

技术含量最高的水泥项目
с самым высоким техническим содержанием в странах Центральной Азии

向中亚国家出口各种车辆
В страны Центральной Азии

及工程机械累积达5000多辆(台)
экспортируется более 5000 вагонов и строительной техники

其中多种车型是中亚国家从中国首次批量进口
многие из которых впервые импортируются из Китая

填补了中亚地区所需的空白
что заполняет пробел, необходимый в регионе Центральной Азии

多次打破中国车辆出口的单笔记录
и неоднократно побивает единый рекорд по экспорту вагонов из Китая

公司身体力行推动
Компания прилагает все усилия для продвижения культурных обменов

中国与中亚国家的人文交流
между Китаем и странами Центральной Азии

先后开展了国家农发总行
Были организованы выезды на рынки

中国国际商会
Центральной Азии различных организаций

福建省、辽宁省
из Главного управления сельского хозяйства Китая

甘肃省及自治区多家机构
международной торговой палаты Китая

赴中亚市场考察活动
провинций Фуцзянь, Ляонин, Ганьсу и автономных районов

为北京广电局
проведены многочисленные зарубежные презентации для Пекинского бюро радио

辽宁海城服装城
кино и телевидения

自治区博览局等单位举行了多场海外推介会
города одежды Хайчэн города Ляонин и выставочного бюро автономного округа

相信居于具体企业实例的
Считается, что случаи международной торговли

国际贸易案例
основанные на конкретных примерах предприятий

能够让大家更好的掌握
позволят каждому лучше понять формы

中国与中亚国家开展
и процессы международной торговли

国际贸易的形式与流程
между Китаем и странами Центральной Азии

以上我们介绍了一带一路具体含义和中亚五国的情况
В связи с этим мы придаем особое значение предстоящему маршруту и пяти странам центральной азии

神奇魅力的中亚作为一带一路的节点区域
где удивительная и привлекательная Центральная Азия, являющаяся узлом на этом пути

必将与中国经济发展和人文交流产生更多互动
непременно создаст больше взаимодействия с экономическим развитием китая и гуманитарным обменом

值得大家认真研究
которое заслуживает серьезного изучения

感谢大家的聆听,再见
Спасибо, что выслушали

Практика международной торговли(国际贸易实务)课程列表:

第一章 国际贸易认知 Глава I Познание международной торговли

-国际贸易概述 Обзор международной торговли

-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли

--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?

--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент

--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион

--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами

--1.1.5国际贸易方式-加工贸易、对等贸易 Методы международной торговли -- обработка торговых операций и взаимная торговля

-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли

--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли

--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли

-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке

--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях

--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации

--1.3.3发盘 Предложение

--1.3.4还盘 Встречное предложение

--1.3.5接受 Принятие

-作业 Задания

第二章 合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора

-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора

-2.1商品品名确立Установление наименования товара

--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта

-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара

--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции

-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара

--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара

-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям

--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара

-作业 Задания

第三章 国际贸易术语磋商 Глава III Консультации по терминологии международной торговли

-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли

-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики

--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика

-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов

--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB

--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR

--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF

--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA

--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT

--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP

--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS

--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP

-作业 Задания

第四章 货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов

-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов

-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта

--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки

-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза

--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае

--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов

-作业 Задания

第五章 货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок

-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок

-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок

--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров

--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров

--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров

-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок

--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок

--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок

--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах

-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок

--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров

-作业 Задания

第六章 货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары

-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары

-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары

--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара

--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара

-6.2 价格核算Учет цен

--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены

--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены

-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков

--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта

--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта

-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий

--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация

-作业 Задания

第七章 国际货款收付条款磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей

-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей

-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей

--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей

--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов

--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо

--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива

--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива

--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии

--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга

--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов

-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов

--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений

-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей

--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита

-作业 Задания

第八章 争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров

-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров

-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара

--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции

-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях

--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии

-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах

--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре

-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки

--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки

-作业 Задания

第九章 合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора

-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора

-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта

--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров

-作业 Задания

第十章 国际商务实战讲座 Глава 10 Практическая лекция по международному бизнесу

-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия

-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса

-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность

-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики

-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов

-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае

-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?

-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию

-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции

-期末考试 заключительный экзамен

10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。