当前课程知识点:Практика международной торговли(国际贸易实务) > 第二章 合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора > 2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям > 2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频课程列表
返回《Практика международной торговли(国际贸易实务)》慕课在线视频列表
商品数量条款磋商
Согласование условий о количестве товара
员工A:张经理
Сотрудник A: Менеджер Чжан
我听说C公司的国际贸易合同
я слышал, что в международном торговом контракте компании C
因为数量条款使用不当
возник торговый спор
而发生了贸易纠纷对吗
из-за неправильного использования количественных условий, верно
张经理:是的
Менеджер Чжан: Да
C公司在某次交易会上与外商当面谈妥
Компания C на одной выставке договорилась с иностранными инвесторами
出口大米10000公吨
об экспорте 10000 метрических тонн риса по 275 долл. США
每公吨USD275 F.O.B.中国口岸
за метрическую тонну в порту Китая
但在签约时
Однако на момент подписания контракта
合同上只笼统地写了10000吨(ton)
в контракте было написано только 10 000 тонн (тонн)
C公司当事人主观认为合同上的吨
Стороны компании C субъективно полагали
就是指公吨(Metric ton)而言
что тонна в контракте относится к метрическим тоннам
后来,外商来证要求
Позднее иностранные торговцы обратились с просьбой
按长吨(Long ton)供货
о поставке в длинных тоннах (длинных тоннах)
如果C公司照证办理
Если компания C подаст заявку на лицензию
则要多交160.5公吨
ей придется заплатить дополнительно 160,5 метрической тонны
折合美元44137.5USD
что эквивалентно 44137,5 долл
于是C公司要求修改信用证
Таким образом, компания C попросила изменить аккредитив
而外商坚持不改
и иностранные бизнесмены настаивали на том, чтобы не менять его
双方就发生了贸易纠纷
и между двумя сторонами возник торговый спор
员工A:喔,那看来数量条款的签订
Сотрудник A: О, кажется, что подписание количественных условий
要非常仔细才行哈
должно быть очень осторожным
张经理:是的
Менеджер Чжан: Да
数量条款的基本内容
основное содержание пункта о количестве
是规定交货的数量
заключается в указании количества доставки
和使用的计量单位
и используемой единицы измерения
今天我正好给你讲一下签订数量条款
Сегодня я просто расскажу вам некоторые знания и навыки
需要掌握的一些知识和技巧
необходимые для подписания количественных условий
员工A:那就太好了
Сотрудник A: Это было бы здорово
张经理:签订数量条款前
Менеджер Чжан: Прежде чем подписать пункт о количестве
我们首先要掌握
мы должны сначала понять
有哪些规定数量的方法
какие методы указаны для количества
一是明确计量单位
во-первых, уточнить единицу измерения
国际贸易中的不同商品
разные товары в международной торговле
需要采用不同的计量单位
должны использовать разные единицы измерения
通常使用的有下列几种
Обычно используются следующие типы
(1)按重量:克、公斤、公吨、长吨、短吨、磅、克拉
(1) по весу: грамм, килограмм, метрическая тонна, длинная тонна, короткая тонна, фунт, карат
(2)按个数:件、双、套、打、罗、令、卷
(2) По количеству: шт., двойная, комплектная, ударная, рулонная, рулонная
(3)按长度:米、英尺、码
(3) по длине: м, футы, ярды
(4)按面积:平方米、平方英尺、平方码
(4) по площади: кв. м, кв. футов, кв. ярдов
(5)按体积:立方米、立方英尺、立方码
(5) по объему: кубические метры, кубические футы, кубические ярды
(6)按容积:公升、加仑、夸特
(6) Объем: литры, галлоны, кварты
按重量计算的货物
Для товаров, рассчитанных по весу
还要规定计算重量的方法
также должен быть указан метод расчета веса
如毛重、净重、以毛作净、公量等
такой как вес брутто, вес нетто, брутто как нетто, метрический вес и т. Д
二是掌握各国度量衡制度不同
Во-вторых, необходимо учитывать различия в единицах измерения
而形成的计量单位差异
обусловленные различиями в национальных системах мер и весов
在国际贸易中
в международной торговле
通常采用公制(The Metric System )
обычно используются метрическая система
英制(The Britain System)、美制(The U. S. System)
британская система, американская система
和国际标准计量组织
международная система единиц
在公制基础上颁布的
и принятая Международной организацией по стандартизации
国际单位制(The International of Unit)
и измерению (МОСМ) на основе метрической системы
根据《中华人民共和国计量法》规定
Согласно ? Закону об измерениях Китайской Народной Республики
"国家采用国际单位制
“Государство принимает международную систему единиц
国际单位制计量单位
Единицы измерения Международной системы единиц
和国家选定的其它计量单位
и другие единицы измерения, выбранные государством
为国家法定计量单位。"
являются национальными юридическими единицами измерения”
除个别特殊领域外
За исключением отдельных специальных областей
一般不许再使用
использование необязательных единиц измерения
非法定计量单位
как правило, не допускается
我国出口商品
Китайские экспортные товары
除照顾对方国家贸易习惯
в дополнение к заботе о торговых привычках другой страны
约定采用公制
соглашаются использовать метрические
英制或美制计量单位外
британские или американские единицы измерения
应使用我国法定计量单位
должны использовать юридические единицы измерения Китая
我国进口的机器设备和仪器等
Машины, оборудование и инструменты, импортируемые из Китая
应要求使用法定计量单位
должны использовать юридические единицы измерения по мере необходимости
否则,一般不许进口
В противном случае импорт, как правило, запрещен
如确有特殊需要
Если есть особые потребности
也必须经有关
они также должны быть одобрены
标准计量管理部门批准
соответствующим стандартным отделом управления метрологией
上述不同的度量衡制度
Различные системы мер и мер, описанные выше
导致同一计量单位
приводят к различиям в количествах
所表示的数量有差异
представленных одной и той же единицей измерения
例如,就表示重量的吨而言
Например, с точки зрения тонн, представляющих вес
实行公制的国家一般采用公吨
страны с метрической системой обычно используют метрические тонны
每公吨为1000公斤
по 1000 кг на метрическую тонну
实行英制的国家
Страны, которые внедряют британскую систему
一般采用长吨
обычно используют длинные тонны
每长吨为I016公斤
каждая длинная тонна составляет I016 кг
实行美制的国家
Страны, которые внедряют американское производство
一般采用短吨
обычно используют короткие тонны
每短吨为907公斤
каждая короткая тонна составляет 907 кг
此外,有些国家对某些商品
Кроме того, некоторые страны устанавливают свои обычные
还规定有自己习惯使用的
или установленные законом единицы измерения
或法定的计量单位
для определенных товаров
员工A:张经理
Сотрудник A: Менеджер Чжан
通过您的讲解我已经知道了
благодаря вашему объяснению я уже знаю
如何明确贸易合同当中的数量了
как уточнить сумму в торговом контракте
张经理:接下来,我还得给你讲一下
Менеджер Чжан: Далее я должен рассказать вам
拟定合同中数量条款的
об основном содержании и мерах предосторожности
基本内容和注意事项呢
при формулировании количественных условий в контракте
数量条款的基本内容
Основное содержание пункта о количестве
就是指成交商品的具体数字
относится к конкретным номерам
和计量单位
и единицам измерения проданных товаров
还需要明确溢短装条款和约量(《UCP600》规定,不超过10%)
а также необходимо уточнить пункт о переполнении и короткой загрузке (UCP600, не более 10%)
一是为了便于履行合同
Во-первых, для облегчения исполнения контракта
和避免引起争议
и во избежание споров величина количественного маневра
进出口合同中的数量机动幅度的大小通常以百分比表示
в контрактах на импорт и экспорт обычно выражается в процентах
一般不宜采用“大约”、“近似”、“左右”
и обычно нецелесообразно использовать такие гибкие термины
等带伸缩性的字眼来表示
как ? приблизительный?, ? приблизительный?, ? левый ? и т. Д
二是合同中
Во-вторых, договор предусматривает
通过制定溢短装条款
что фактическое количество поставки продавца
规定卖方实际交货数量可多于或少于
может быть больше или меньше определенного количества
合同所规定的
указанного в договоре
数量的一定幅度
путем формулирования оговорки о переполнении и короткой загрузке
在信用证未以包装单位件数
Если в аккредитиве не указано количество товаров
或货物自身件数的方式规定货物数量时
в виде количества упаковочных единиц или количества самих товаров
货物数量允许有5%的增减幅度
количество товаров может быть увеличено или уменьшено на 5%
只要总支取金额不超过信用证金额
если общая сумма снятия не превышает сумму аккредитива
这些内容就是在签订数量条款时
Это содержание должно быть хорошо использовано
必须要很好运用的
при подписании количественных условий
员工A:好的,知道了
Сотрудник A: Хорошо, понятно
谢谢张经理
спасибо, менеджер Чжан
-国际贸易概述 Обзор международной торговли
-1.1 国际贸易概述 Обзор международной торговли
--1.1.1国际贸易发展简史 Краткая история развития международной торговли?
--1.1.2国际贸易方式-经销、代理 Способ международной торговли - дилерство, агент
--1.1.3 国际贸易方式-寄售、拍卖 Методы международной торговли-консигнация, аукцион
--1.1.4 国际贸易方式-招标投标、期货交易 Методы международной торговли-торги, торговля фьючерсами
-1.2 熟悉国际贸易工作流程 Знание процедур международной торговли
--1.2.1出口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс экспортной торговли
--1.2.2进口贸易基本业务流程 Базовый бизнес-процесс импортной торговли
-1.3 了解交易磋商过程 Понимание процесса переговоров по сделке
--1.3.1收集磋商信息 Собрать информацию о консультациях
--1.3.2磋商信息处理 Консультативная обработка информации
--1.3.4还盘 Встречное предложение
-作业 Задания
-合同标的物条款磋商 Глава II. Согласование условий предмета договора
-2.1商品品名确立Установление наименования товара
--2.1.1商品品名条款磋商 Согласование условий названия продукта
-2.2商品品质条款磋商Согласование условий качества товара
--2.2.1商品品质条款磋商 Переговор по условиям качества продукции
-2.3商品包装条款磋商Консультации по условиям упаковки товара
--2.3.1商品包装条款磋商 Согласование условий упаковки товара
-2.4商品数量条款磋商Консультации по количественным условиям
--2.4.1商品数量条款磋商 Согласование условий о количестве товара
-作业 Задания
-国际贸易术语选用 Глава III Консультации по терминологии международной торговли
-3.1 了解国际贸易术语及相关国际惯例 Знание условий международной торговли и соответствующей международной практики
--3.1.1国际贸易术语分类及国际惯例 Международная торговая терминологическая классификация и международная практика
-3.2国际贸易术语的解释与选用Толкование и выбор международных торговых терминов
--3.2.1常用国际贸易术语FOB的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FOB
--3.2.2常用国际贸易术语CFR的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CFR
--3.2.3常用国际贸易术语CIF的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина CIF
--3.2.4常用国际贸易术语FCA的解释与使用 Толкование и использование общего международного торгового термина FCA
--3.2.5常用国际贸易术语CPT的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CPT
--3.2.6常用国际贸易术语CIP的解释与使用 Интерпретация и использование общего международного торгового термина CIP
--3.2.7EXW和FAS的解释与使用 Толкование и использование EXW и FAS
--3.2.8DAT、DAP及DDP的解释与使用 Интерпретация и использование DAT, DAP и DDP
-作业 Задания
-国际货物运输条款磋商 Глава IV Консультации по условиям перевозки грузов
-4.1货物运输方式磋商Консультации по видам транспорта
--4.1.2集装箱运输 Контейнерные перевозки
-4.3了解货物托运程序Знание процедур отправки груза
--4.3.1我国出口货物托运程序 Процедура поручения перевозки для экспортных грузов в Китае
--4.3.2货物运输单据认知及分类 Познавание и классификация транспортных документов грузов
-作业 Задания
-国际货物运输保险条款磋商 Глава V Переговоры по условиям страхования грузоперевозок
-5.1了解货物运输保险承保范围 Понимание страхового покрытия грузовых перевозок
--5.1.1货物运输保险之风险承保范围划分 Разделение рисков страхования перевозок товаров
--5.1.2货物运输保险之损失承保范围划分 Разделение ущерба страхования перевозок товаров
--5.1.3货物运输保险之费用承保范围划分 Разделение расходов страхования перевозок товаров
-5.2 货物运输保险险别认知与选择Познание и выбор страхования грузовых перевозок
--5.2.1货物运输保险之基本险认知与应用 Знание и применение базовых страхований грузоперевозок
--5.2.2货物运输保险之附加险认知与应用Познание и применение дополнительного страхования в страховании грузоперевозок
--5.2.3英国伦敦《协会货物条款》(ICC)认知 Понятие Лондонского"Положения о товарах
-5.3 拟定货物运输保险条款Разработка положений о страховании грузоперевозок
--5.3.1货物运输保险条款拟定 Условий страховаия от транспортировки товаров
-作业 Задания
-国际货物价格条款磋商 Глава VI. Согласование условий цен на товары
-6.1了解货物价格构成Знание структуры цен на товары
--6.1.1货物价格构成要素 Элементы ценообразования товара
--6.1.2货物作价方法和原则 Элементы ценообразования товара
-6.2 价格核算Учет цен
--6.2.1出口价格核算 Рассчитение экспортные цены
--6.2.2进口价格核算 Рассчитать инспортные цены
-6.3 盈亏核算Учет прибылей и убытков
--6.3.1出口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
--6.3.2进口盈亏核算 Нормы прибыли и убытков от экспорта
-6.4 拟定价格条款Составление ценовых условий
--6.4.1拟定价格条款 Признание квитанции и классификация
-作业 Задания
-国际货款收付磋商 Глава VII Консультации по условиям получения и оплаты международных платежей
-7.1国际货款收付方式选择Варианты получения и оплаты международных платежей
--7.1.1收付工具的使用 Международные инструменты сбора платежей
--7.1.2汇付的使用 Использование денежных переводов
--7.1.3托收的使用 Потребление инкассо
--7.1.4信用证的使用 Использование аккредитива
--7.1.5备用信用证的使用 Использование резервного аккредитива
--7.1.6银行保函的使用 Использование банковской гарантии
--7.1.7国际保理的使用 Использование международного факторинга
--7.1.8出口信用保险的使用 Использование страхования экспортных кредитов
-7.2国际货款收付单据条款认知 Осведомленность об условиях международных платежных документов
--7.2.1国际货款收付单据认知和分类 Признание и классификация международных платежных поступлений
-7.3国际货款收付条款拟定Составление условий получения и оплаты международных платежей
--7.3.1拟定国际货款收付条款 Разработка международных условий оплаты кредита
-作业 Задания
-争议的预防和处理条款磋商 Глава VIII. Консультации по положениям о предотвращении и урегулировании споров
-8.1商品检验条款拟定Составление условий проверки товара
--8.1.1拟定商品检验条款 Положение о проверке продукции
-8.2索赔条款拟定Формулировка положений о претензиях
--8.2.1拟定索赔条款 Положение о проекте претензии
-8.3不可抗力条款拟定Разработка положений о форс-мажорных обстоятельствах
--8.3.1拟定不可抗力条款 Оговорка о форс-мажоре
-8.4仲裁条款拟定 Формулировка арбитражной оговорки
--8.4.1拟定仲裁条款 Проект арбитражной оговорки
-作业 Задания
-合同起草与签订 Глава IX Составление и подписание договора
-9.1合同起草与签订Составление и подписание Контракта
--9.1合同起草与签订 Составление и подписание договоров
-作业 Задания
-10.1“一带一路”之魅力中亚 " Один пояс, один путь", гламурная Центральная Азия
-10.2 国际贸易流程细节分享 Обмен деталями Международного торгового процесса
-10.3俄语助推国际商务活动 Русский язык стимулирует международную предпринимательскую деятельность
-10.4发挥对外政策优势 Использование преимуществ внешней политики
-10.5合理规避外贸合同订立风险 Разумное избежание рисков при заключении внешнеторговых контрактов
-10.6中国进口关税税率种类介绍 Введение в виды импортных пошлин в Китае
-10.7中欧班列与西行班列快车运行介绍 Введение в работу поезда ? Центральная Европа ? и поезда ? Западный Экспресс ?
-10.8哈国医疗器械欧亚经济联盟 Казахстанский Евразийский экономический союз по медицинскому оборудованию
-10.9发挥跨境电商平台优势 Использование преимуществ трансграничных платформ электронной коммерции
-期末考试 заключительный экзамен